由《文史哲》雜誌社主辦的“方法與路徑:中國文化如何走出去”學術研討會暨《文史哲》英文版首發式日前在青島舉行。圍繞創刊過程和計劃等問題,《文史哲》雜誌英文版主編王學典昨日接受了本報電話專訪。
中外學術界對話之橋
王學典介紹,在中國的學術刊物中,《文史哲》一直擔當著一個重要角色。自1951年創刊以來,該刊秉承“學術自由”的辦刊方針,發起過一系列重要的學術討論,在相當長一個時期內引領著中國人文研究的潮流和風氣。在60餘年來的中國學術史、期刊史上享有不可忽略的地位,併發行至30多個國家和地區,2008年海外訂戶達545家,世界著名大學的圖書館大都訂閱、收藏有《文史哲》。
“如今伴隨著中國的崛起,‘中國問題’正在受到國際學術界越來越多的關注,兩個多世紀以來學術文化‘引進來’的局面由此面臨轉機,‘中國文化走出去’也成為一股愈來愈強大的潮流。”王學典表示,在此背景之下,《文史哲》雜誌創辦了自己的英文版Journal of Chinese Humanities,冀圖為全面提升中國學術在國際學術界的地位更盡一份努力。“讓世界學術界更好地了解和觀察中國,更好地感受中國思想界的動態,更好地把握中國人文學術變化的走向,為中外學術界搭建溝通對話之橋,是《文史哲》英文版的創辦初衷。”
“英文版創刊經過至少3年的準備,2011年我們就開始謀劃。當時中國內地有幾家文史雜誌,都是在內地出英文版,然後讓海外去發行訂閱。但是,我認為這不是最好的辦法,就沒有在中國內地申請刊號印刷出版。所以,我就想要在海外尋求一個最有影響力的出版社,雙方進行合作,直接在海外出版和發行。既然是英文版,我就要做出自己的影響。”王學典説。
一流學者擔任編委
據王學典介紹,英文版係與歐洲著名學術出版社博睿(Brill)合作推出,致力於向英文世界介紹中國人文研究最新以及最富代表性的成果。“歐洲學術出版社博睿想要把亞洲的一部分期刊推到英文世界裏頭去,這是他們近期的工作重點。而我們的創辦願望恰好在他們考慮的範疇之內,所以當時雙方一拍即合。”
他説:“英文版並非中文版的簡單移植或精編,而是採取專題形式,每期集中于一個海內外學界共同關注的問題,選譯相關中文文章,同時組織英文原創稿件。英文版嚴格遵循國際學術規範,實行匿名同行評審制度。由海內外一流學者組成的編委會,也將能夠保證雜誌時刻對國際學術前沿保持敏感,進行對話。”
尤要一提的是,《文史哲》英文版編委會正是由余英時、王靖宇、王德威、林毓生、何肯、柯馬丁、安樂哲、沙爾夫、李伯重、周紹明、池田知久、斯波義信、陳來、葛兆光、龐樸等世界一流學者及國內權威學者組成。
王學典表示,把中國人文研究最有代表性的成果譯介到海外,是《文史哲》英文版的最高宗旨。“跟中文版有所不同的是,為深入展示中國人文學術的研究成果,英文版擬每輯選擇一個重大問題,集中呈現海內外學者對這些問題的思考和討論。中國古代社會發展的道路問題,是百年來中國學術界關注的最重要的問題之一,此一問題的厘定,關係到普世主義的世界歷史敘事方式在中國的成敗。”
在《文史哲》英文版第一輯中,主題為“中國社會形態問題”,即著力於對漫長的秦至清末兩千年間中國社會的性質進行討論。“此舉是想幫助海外學術界更好地理解中國變遷的歷史根蒂與中國崛起的歷史奧秘。這一組文章,側重提煉和推出中國古代社會形態的新概念和新模型,‘郡縣制時代’、‘國家體制式社會形態’等概念的提出,均反映了當今中國有代表性的學者對這一重要問題的最新探索。”王學典説,“下一期主題可能是‘中國的儒學’、‘中國的道教’、‘唐詩’、‘宋詞’、‘明清小説’,也可能提取儒家的‘仁’、‘禮’,或者道家的‘道’等進行探討,這些主題能夠幫助西方讀者了解中國文化最主要的基因,對中國社會、中國文化起到最重要的探索作用。”
翻譯是遇到的最大困難
《文史哲》英文版在創刊期間也遇到一個棘手的問題。“翻譯是我在組織過程中遇到的最大困難,我原先找學校外語學院的老師幫我翻譯,但他們不願意做,因為翻譯不算成果,不能作為評職稱晉級的主要依據。在中國內地,無論把論文著作從英文翻譯為中文,或把中文翻譯成英文,高校評價體系當中,都不把翻譯作為評價成果,所以導致大部分老師沒有積極性,不願意幹翻譯活兒。”王學典説。
他認為,語言翻譯是影響中國文化“走出去”的瓶頸和障礙之一。“尤其是古代哲學、歷史和文學,是最難翻譯的部分,比如‘仁’、‘禮’、‘道’等抽象主題性思想怎樣翻譯,就是令人費神的問題。”
為此,他聘請了一批年輕的西方漢學家來從事英文版的翻譯。“他們雖然是西方人,但他們是在中國學漢學,比如《文史哲》英文版副主編孟巍隆是美國人,曾在南京大學進修漢語語言,後又相繼就讀于山東大學文史哲研究院、北大中文系,成為中國古典文獻學專業博士生,故具有相當不錯的漢學基礎,加上自身已有的英文水準,也就能夠勝任英文翻譯工作。”
王學典強調,作為主編,他對英文版的翻譯要求比較高,希望做到能讓西方讀者在閱讀時就像讀英文一樣流暢明白。“在語言這一塊,光翻譯就推倒了三次。下來我還要繼續擴大翻譯隊伍,培養更加強大的翻譯力量,以保證英文版的連續出版。”
介紹中國人文研究新成果
談到《文史哲》英文版的創辦意義,王學典表示,希望在世界文明對話等重大問題上,讓西方主流學術界更多地聽到來自中國學者的聲音。“世界需要了解中國。中國正在崛起,並日益成為世界新的中心。與歷史上所有其他大國的崛起一樣,中國崛起必將引起世界文明秩序的重構。在全球化背景下,中國的崛起同時也更意味著中國的世界化。”
在他看來,中國越是走向世界,對西方就越是一個謎。“在許多人看來,幅員遼闊且蘊含著巨大能量的中國是一塊神奇的土地。在這裡,一切不可能的都已成為可能,一些在世界其他地方不相容的在這裡都能和諧共生,許多傑出經濟學家、政治學家所難以解釋的奇跡在這裡都已發生。這個民族的文化有太多的內涵需要挖掘,這個共同體的基因有太多的變異密碼有待破譯。”
“世界需要了解中國人文學術的動向。”王學典認為,長期以來,中國與西方的相互了解是極不對等的。“中國對西方的了解,要遠遠多於西方對中國的了解。中西文明的衝突往往緣于西方對中國文化的生疏與隔膜。更加深層的原因,在於西方缺乏了解中華文化的渠道。隨著中國政治經濟文化的巨大變遷對世界的影響越來越深刻,對西方來説,了解當下中國思想界的動向,也變得前所未有的重要和急迫。《文史哲》英文版的創刊,正是為了部分地滿足西方世界的這種要求。”
“面向國際學壇的《文史哲》英文版,將著重向英文世界介紹中國人文研究的最新成果,並致力於從人文思想的角度詮釋中國所發生的重大變遷。”王學典還強調,“《文史哲》英文版的創立,將為我們參與世界學術交流,共同推動世界學術的發展創造一個難得的機遇。” 魏沛娜
[責任編輯:楊永青]