旅法翻譯家李治華——
苦心孤詣27載譯成《紅樓夢》法文版
《紅樓夢》法文譯本的譯者,99歲高齡的著名華裔翻譯家李治華教授,以其“執著精神和學術才華令人欽佩”。2002年,記者曾在法國採訪過李治華。記得當時,他不顧年邁,從里昂乘坐8個小時的長途火車,專程趕到巴黎。
巴黎小樓回憶鄉情
2002年8月30日,在巴黎一幢擁有百年曆史的小樓裏,李治華與記者聊了整整一個上午。
1915年9月1日生於北京的李治華,對家裏那兩個大花園記憶猶新:“我和小夥伴們在裏面,冬天放風箏,夏天逮蛐蛐兒、捉知了,可以玩許多玩意兒。菜園有紙糊的暖房,冬天還可以種黃瓜、豌豆……直到22歲出國前,我一直住在那裏。”
13歲起就開始學法文的李治華,22歲畢業于位於北京東皇城根兒的“中法大學”。該校是1924年至1925年間,中國用法國退回的“庚子賠款”興建的。1937年9月1日,李治華在自己生日當天踏上赴法國的旅程。37天后,李治華抵達法國馬賽,當天便轉入里昂的中法大學,開始了自己的留學生涯。
跨國姻緣相守70餘年
在中法大學,李治華最喜愛的就是法國文學課。同學中,有位名叫雅科琳的法國金髮女郎主動表示願意與李治華“結對”,幫他學好法語。20歲的雅科琳容貌端莊秀美、身材婀娜多姿,令22歲的中國小夥子李治華為之著迷。兩個年輕人約定,李治華每週的週一和週五到雅科琳家中補習法語功課。在姑娘家,李治華受到雅科琳及其家長的熱情接待。兩個年齡相倣的年輕人趴在書桌前共同討論功課,李治華的成績愈來愈好,他和雅科琳這對“金童玉女”也在不知不覺中相愛了。
雅科琳的家長得知這一切後非常高興,連連鼓勵女兒大膽地把愛情之花拋向自己心愛的人。從此開始,李治華與雅科琳由相愛到結婚,再到兒女滿堂、孫兒繞膝,相濡以沫70多年……
譯著創同類書發行量之冠
“二戰”結束後,李治華終於有了一張“安靜的書桌”。碩士學位讀完之後,李治華繼續在中法大學讀起博士,並將博士論文的題目定為《中國元曲研究》、《元曲的法語翻譯》。
李治華在翻譯中國古代文學作品上的突出成就,引起了聯合國教科文組織“東方知識叢書”編委會主任艾瓊伯的注意。他一直在尋找能翻譯中國古典文學巨著《紅樓夢》的人選。最終,他的目光停留在李治華身上。《紅樓夢》法語譯著的浩大工程,由此揭開序幕。
歷史已記住:1954年動筆,李治華時年39歲。1981年封筆,李治華時年66歲。
苦心孤詣二十七載,李治華終於將《紅樓夢》譯成意境幽遠、文采斐然、易於法語讀者理解的法文佳作。從此,那些來自遙遠東方的淒美而纏綿的故事,那些中國古代旖旎多姿的才子佳人,伴隨著該著作百科全書般深邃、豐滿的中國傳統文化,從一頁頁文字之中,施施然跳躍到法語世界讀者的心田。
該書問世後引起強烈反響:法國著名的伽利瑪出版社,用羊皮作封面出版了這一譯著,並將該譯本列入著名的“七星書庫”叢書;聯合國教科文組織和中國駐法國大使館聯合舉辦出版慶賀酒會;譯著一年再版數萬冊,創法國同類書籍發行量之冠……
2002年9月,專為李治華和他的夫人雅科琳開設的“李治華夫婦文庫”在北京中國現代文學館開館。1915年,李治華出生在這片土地上,並在這裡度過了22個春秋;66年後的這一天,他又回到這裡,將自己珍藏了大半輩子的全套《紅樓夢》手寫譯稿以及父母和諸親友數十年前寫給自己的全部信函等,毫無保留地贈送給了中國現代文學館。
對此,李治華欣慰地説:“我這是文化上的葉落歸根啊!”
(余熙)
相關連結
●李治華
中法文翻譯家。1915年出生於北京,30年代後期赴法深造,畢業于里昂中法大學。旅居里昂近七十年,從事漢語教學之餘,對譯介傳播中國文學情有獨鍾。其與法籍妻子雅科琳志同道合,歷時二十七年,傾力完成法譯本《紅樓夢》。自1948年起,先後擔任法國科研中心實習員、助理研究員;巴黎東方語言學校輔導員、代理教授、助教;巴黎第八大學副教授。2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勳章”。2002年中國現代文學館建立“李治華·雅歌(編者注:雅歌為雅科琳的中文名字)文庫”。2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻獎”。
[責任編輯:楊永青]