“富賈,可為吾友乎”、“膝為矢所傷”……許久不用文言文,初見這幾句是否覺得不知所云?但如果聯繫起最近的網路流行語“土豪我們做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然開朗了呢?
近日,“網路流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我夥呆”。
登上文言文“大雅之堂”的流行語並非僅此幾句。還有“我和我的小夥伴們都驚呆了”被譯為“寡人與眾愛卿皆瞠目結舌”、“何棄療”被譯為“汝何如停療”, “女漢子”被譯為“安能辨我是雄雌”,“寡人與愛卿皆瞠目結舌”原來是“我和小夥伴們都驚呆了”的古文版,是不是惹人捧腹呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被昇華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。看到這,大家紛紛“給母語點讚”,表示“恐怕要中文八級以上才有這樣的功力”、“翻譯得太美”。
除了翻譯水準瞬間飆高,網民們還為不想上班的情緒作詩幾首,將“最炫文言風”推向另一個高潮。
但使龍城飛將在,初七一過就上班。
郎騎竹馬來,扭頭上班去。
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。早班若是敢遲到,扣錢通報獎金沒!
好山好水看不足,馬蹄催趁快上班。
網友蒐集整理的《Someone Like You 》原歌詞與對應的文言文翻譯
I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
I heard that you dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I begged, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised in a summer haze
Bound by the surprise of our glory days
已聞君,諸事安康。
遇佳人,不久婚嫁。
已聞君,得償所想。
料得是,卿識君望。
舊日知己,何故張皇?
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。
客有不速,實非我所想。
避之不得,遑論與相抗。
異日偶遇,識得依稀顏。
再無所求,涕零而淚下。
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
彼時初執手,夏霧鬱鬱濕衣衫。
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
【七嘴八舌】
唯墨喬雅-:汝甚屌,汝母知乎?
wuzzi:english:彼可取而代之。
口木三土:不倫不類的半調子古文而已!
PaboJessica:古文美呆了!
[責任編輯:楊永青]