“文學”首進西洽會 陜作家學“海外推銷”

時間:2009-04-08 10:58   來源:華商報

 

陳忠實

記者 苗波 攝

賈平凹

記者 鄧小衛 攝

高建群

葉廣芩

記者 王智 攝

  昨日上午,高建群、紅柯、莫伸等來自陜西各地的十多位作家出現在第13屆“西洽會”上,文學與經貿洽談之間有何干係?

  互動    作家“取經”翻譯家

  很多國外作家的作品是國內讀者的案頭經典,但國內作家在國外讀者中的影響並不樂觀,特別是“中譯外”的滯後,中國大量的優秀文學作品無法譯成地道的、容易被西方讀者所接受的外文,致使中國作家無緣問鼎一些國際文學大獎。

  昨日上午,由陜西省翻譯協會、西安翻譯協會、陜西省作家協會承辦的“首屆東西部文化翻譯産業論壇”在西安開幕,此次會議便是針對多年的翻譯界難題而來。

  來自北京、天津、上海、廣東等20多個省市的32位中譯外專家及10位外國學者,與陜西十多所高校外語院係的專家教授應邀來到西安,就多個翻譯議題進行探討。作為東道主的陜西省作家協會,召集了各個地市的作家代表出席會議,目的是向翻譯專家們“取經”,因為自陜西省作協去年成立文學翻譯委員會、啟動“陜西文學對外翻譯計劃”(英文簡稱SLOT計劃)之後,陜西本土翻譯家已經翻譯出本土作家的20部短篇小説作品,讓陜西作家的作品走向海外的計劃是這次會議的焦點,陜西作家們也于昨天首次正式面對自己作品的海外推介關鍵環節——翻譯。

  據了解,陜西省人民政府首次將文化翻譯論壇納入一年一度的貿易洽談會,也是我國第一次將文化翻譯事業納入經貿洽談活動。對項目眾多的西洽會來説,翻譯論壇並沒有資金龐大的項目,但省作協黨組書記雷濤認為,文化並不該給經濟搭臺,西洽會上,文化也應該唱戲,這是讓文化登臺的一次嘗試。

  難題    作家很“羞澀”方言不好翻

  記者在論壇上了解到,在此次翻譯論壇之前,陜西的很多作家並未和翻譯家有過接觸,省作協副主席李國平稱,我省很多知名作家的作品,例如賈平凹和陳忠實的長篇小説都是國外的翻譯家主動“找到府”來要求翻譯,但作家因為受語言條件的限制,既不知道翻譯水準如何,更不知道在國外影響怎樣。“從來沒有想過找翻譯家翻譯自己的作品。”我省作家紅柯説。

  國務院新聞辦“中國圖書對外推廣計劃”辦公室主任吳偉、中國作協創研部理論處副處長李朝全為參加此次論壇專程來陜,昨日下午,在與陜西省的作家代表座談時,吳偉説:“陜西的作家真的很可愛、很樸實,但是現在‘酒香也怕巷子深’,陜西作家有這麼好的東西,要加強宣傳推廣,翻譯是給作品長上翅膀。”

  除了作家的“羞澀”,陜西作品走向海外的另一難題是方言的翻譯。南開大學教授、翻譯家王宏印是陜西人,他參與SLOT計劃中高建群短篇小説《舐犢之旅》的翻譯,他就陜西作家作品的翻譯進行了專題研究,昨日他在論壇上告訴大家,陜西方言、地名、民歌的翻譯都比較難,西北地區鄉土小説的語言特點是方言與普通話夾雜敘述,一些方言非常難翻譯,在《舐犢之旅》中,高建群寫了故事的發生地“六六鎮”,鎮名有順利、吉祥的意思,如果音譯的話,就失去了作家寫作時起這個鎮名的用心,他直到交初稿的時候才有了自己比較滿意的英文翻譯——TheGoodLuckTown,還有比如陜西方言“你燒得不行”、“米脂婆姨綏德漢”的翻譯他都費了很多心思琢磨準確的英文翻譯。

  目前,在SLOT計劃中,已經有20位陜西作家的短篇小説譯成英文,這其中包括陳忠實、賈平凹、高建群、葉廣芩等作家的作品。這些翻譯成英文的作品,將交中外專家審校、定稿,作為建國60週年的獻禮。

  -延伸閱讀    陜西話漢譯英好看!

  把陜西作家的作品譯成英文版,先不説作品本身的魅力,就只看那些翻譯成英文的陜西話,就很有意思。我們特從作品中挑出來一些“方言翻譯”,讓您瞧瞧咱陜西話漢譯英後的獨特韻味。

  米脂婆姨綏德漢TypicallyanativeoftheSuideCounty

  不走的路還走三回呢Road isavailableifyouwantit

  閒得呻喚(閒得無聊)havenothingtodo/withlittlebusinesstodo

  半截子入土halfthelifeisgone

  記者 狄蕊紅

編輯:陳葉群

相關新聞

圖片