English

你我的新時代,全面小康一個都不能少

2018年01月11日 07:03:00來源:CGTN

  CHINA CGTN

  2018年,改革開放40週年;2019年,新中國成立70週年;2020年,全面建成小康社會;2021年,中國共産黨成立100週年……習近平總書記強調,這些重要的時間節點,是我們工作的坐標,更標誌著中國開啟圓夢復興的新征程。

  After 40 years of reform, opening up and development, China is standing in a "new era." The ultimate goal of this period is the "great rejuvenation of the nation," a blueprint set forth by Chinese President Xi Jinping, who plans to push his country forwards in a "new era" during which "no one must be left behind."

  In Xi's own words

  中國特色社會主義進入了新時代。

  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

  新時代要有新氣象。

  In this new context, we must get a new look.

  更要有新作為。

  And more importantly, make new accomplishments.

  2018年我們將迎來改革開放40週年。

  In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up.

  改革開放是決定當代中國命運的關鍵一招。

  Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's future.

  40年的改革開放使中國人民生活實現了小康 逐步富裕起來了。

  Forty years of reform and opening-up have made it possible for our people to lead decent and even comfortable lives;

  我們將堅定不移深化各方面改革,堅定不移擴大開放。

  We will make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.

  使改革和開放相互促進,相得益彰。

  We will see that reform and opening-up complement and reinforce each other.

  我堅信,中華民族偉大復興必將在改革開放的進程中得以實現。

  It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.

  2019年我們將迎來中華人民共和國成立70週年。

  In 2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

  我們將貫徹新發展理念,推動中國經濟持續健康發展。

  We will act on a new vision for development and strive for sustained and healthy economic growth.

  把我們的人民共和國建設得更加繁榮富強。

  These efforts will contribute towards a more prosperous and stronger People's Republic.

  2020年我們將全面建成小康社會。

  In 2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics.

  全面建成小康社會,一個不能少。

  This is the society to be enjoyed by each and every one of us.

  共同富裕路上,一個不能掉隊。

  On the march towards common prosperity, no one must be left behind.

  我們將舉全黨全國之力,堅決完成脫貧攻堅任務 確保兌現我們的承諾。

  We will mobilize the whole Party and the whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.

  我們要牢記人民對美好生活的嚮往就是我們的奮鬥目標。

  The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts.

  堅持以人民為中心的發展思想,不斷推進全體人民共同富裕。

  We must remain committed to a people-centered philosophy of development, and make steady progress towards realizing common prosperity for everyone.

  2021年我們將迎來中國共産黨成立100週年。

  In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China.

  中國共産黨立志於中華民族韆鞦偉業,百年恰是風華正茂。

  For the Party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

  中國共産黨是世界上最大的政黨,大就要有大的樣子。

  As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

  實踐充分證明,中國共産黨能夠帶領人民進行偉大的社會革命,

  Its history makes it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a great social revolution,

  也能夠進行偉大的自我革命。

  but also imposing a great reform on itself.

  我們將繼續清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,

  We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party's fabric,

  大力營造風清氣正的政治生態,

  to make great efforts for fostering a healthy political environment of integrity,

  以全黨的強大正能量在全社會凝聚起推動中國發展進步的磅薄力量。

  and to generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty nationwide force driving China's development and progress.

  中國共産黨和中國人民從苦難中走過來。

  The Communist Party of China and the Chinese people have gone through trials and tribulations.

  深知和平的珍貴,發展的價值。

  These experiences have taught us that peace is precious and development must be valued.

  中國人民自信自尊,將堅定維護國家主權,安全,發展利益。

  With confidence and pride the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests.

  同時將同各國人民一道,積極推動構建人類命運共同體。

  We will also work with other nations to build a global community with a shared future.

  不斷為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻。

  and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.

  俗語説,百聞不如一見。

  As the saying goes: "It is better to see once, than to hear a hundred times."

  我們不需要更多的溢美之詞。

  We do not need lavish praise from others.

  我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。

  However, we do welcome objective reporting and constructive suggestions.

  正所謂,不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤。

  For this is our motto: "Not angling for compliments, I'd be content that my integrity fills the universe."

[責任編輯:葛新燕]

相關內容

京ICP備13026587號-5 京ICP證130248號 京公網安備110102003391 網路傳播視聽節目許可證0107219號

關於我們|本網動態|轉載申請|聯繫我們|版權聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172