熱點新聞 | 大陸之聲 | 本網快訊 | 大陸縱覽 | 臺灣 | 大陸 | 兩岸 | 新聞發佈會 | 港澳僑 | 國際 | 海外看中國 | 中外交往 | 七日回顧 | 體育 | 娛樂

美國總統譯名引爭論 “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

時間:2009-11-20 10:23   來源:新華網

  《華盛頓郵報》16日刊登該報記者肯思B理查伯格發自北京的一則報道稱,中國政府邀請“奧巴馬總統”訪華,結果從“空軍一號”下來的卻是“歐巴馬總統”。這則報道題為《外交鬥爭:“奧巴馬”還是“歐巴馬”?》,要點如下:
 
  此行免不了貿易爭端和中國貨幣幣值爭議等等。還有另一個外交交鋒是如何拼寫第44任美國總統的名字,接下來當然是如何用中國普通話把它讀出來。

  交鋒可以一直追溯到“白宮”的譯法。中國人向來稱之為“白宮”,意思是“白色的宮殿”。但奧巴馬政府對此持有異議。他們提醒中方説,美國沒有宮殿,堅持在官方聲明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。

  當被問及即將訪華的是“奧巴馬總統”還是“歐巴馬總統”時,美國駐華大使館女發言人蘇珊史蒂文森在一封電子郵件中回答説:“使館正致力於常用詞彙的中文翻譯標準化。”

  她説:“‘歐巴馬’符合這個名字的正確發音,我們偏向於這個中文翻譯。”

  自從這位總統首次出現在中國的電視螢幕上,其名的中文譯法一直是“奧巴馬”。按他本人的話説,改變很難。

  中國一名官方譯員承認,“歐巴馬”的譯法可能事實上更接近於美國的發音。但他説,這聽起來很奇怪,因為讓他想起日語詞彙“歐巴桑”這個對老年婦女不友善的稱謂。

  他説,他更喜歡“奧巴馬”,因為漢字“奧”的同音字還有“澳大利亞”和“澳門”的“澳”,“奧”還有“深邃”的意思。相比之下,“歐”是“歐洲”的“歐”。

  因此眼下,中國記者在報道這次訪問時,這位美國總統的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的譯法。

  “我認為,任何變革都要花費時日,”史蒂文森在郵件中説。她回憶起中國首都的英文名從“Peking”到“Beijing”花了多長時間。她説:“不過,美國政府已經適應了這個新詞彙。”

點擊更多新聞進入新聞中心 國際新聞 軍事新聞 科技新聞

編輯:張曉靜

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸