讀者投訴苗栗火車站雙語錯誤多,圖中學生疑惑“Ticket”怎麼變成“Tickit”。
台灣網8月14日消息 據臺媒報道,由於臺灣苗栗火車站中、英文雙語標示出現約20處錯誤,有位熱心民眾整理後向島內某媒體投訴,希望站方早日改善。
據報道,苗栗市一位熱心的中學退休英文教師近日向臺灣《聯合報》投訴,表示他常接獲民眾、學生詢問,對苗栗火車站的某些英文標示看不懂;他最近親自去了一趟該站,發現錯誤確實不少,因此整理出來向媒體投訴,希望站方早日改善。
這位熱心人士指出,“售票處寫成了Tickit Office,錯了!應該是Ticket”,這是明顯的錯誤,還有女洗手間應該是“LADY's Room”或“LADIEs' Room”,但被寫為“LADI's Room”。他還指出不少地名拼字錯誤,例如,大湖Daha錯拼為Dahun,西勢Sishih錯拼為Sishin,三民Sanmin錯拼為Sanmim,竹中Jhujhong錯拼為Jhujhon。
此外,還有用句文法錯誤、漏字等。這位熱心人士認為,既然車站推行雙語,也與國際接軌,島外的旅客進出時看見錯誤,對臺灣的文化和素質觀感會有負面影響,建議相關部門儘快改善。
苗栗火車站方面對此表示“已接獲投訴”,並稱“鐵路局”推動雙語設施都是依據臺灣“內政部”頒下的“雙語中英文詞彙”辦理,站方承認“我們不是專家”,部分錯誤是因施工時弄錯、拼錯,已請包商近期內改善,但有些用語、拼音可能是看法不同,“見仁見智”,仍會維持原詞彙。(趙靜)
[ 責任編輯:趙靜 ]