科大訊飛董事長劉慶峰:希望10年後我的一半工作交給AI
大洋網訊 “這是一件很酷的事。”在今年博鰲亞洲論壇上,正用英語採訪科大訊飛董事長劉慶峰的韓國女記者説。對面的劉慶峰,在半小時的交談中,説著帶安徽口音和中式腔調的英語,偶爾遇到“執業醫生”“自然語言理解被認為是人工智慧制高點”等專業詞句時,他對著手中的訊飛翻譯機説中文,翻譯機即時翻譯成英文。這讓坐在旁邊的女翻譯的工作也很輕鬆。
科大訊飛董事長劉慶峰17歲入讀中科大少年班,25歲碩士畢業,26歲創辦中國第一家大學生創業上市公司,30歲博士畢業,如今公司市值超過800億元。作為中國人工智慧語音領軍人物,劉慶峰認為,未來的人工智慧助手將輔助人類工作生活。他希望到10年後的2029年,他的工作將有一半交由人工智慧助手輔助完成,自己則有時間去游泳、爬山、陪伴家人。
“我雖然是博士畢業,但是英語口語還是不太好。”45歲的科大訊飛董事長劉慶峰説。
翻譯機讓留學生父母能出門
“我一直覺得中國的英語教學做得不成功。學生花了那麼多時間學英語,交流能力還是比較弱。有了翻譯機則可以人機合作。”更何況如今有越來越多的出國旅遊人群和留學生的家長們,需要在國外的即時語言翻譯。
劉慶峰的這一感受不僅來自他自己略微尷尬的英語口語,也是在美國斯坦福大學演講後的親身感受。
當時,劉慶峰在斯坦福大學演講用的是科大訊飛的即時中英字幕翻譯技術,會後有許多學生,尤其是中國留學生留下來拉著劉慶峰合影。留學生們告訴劉慶峰,在美國,不少留學生的父母來到當地後,由於語言不通,不敢出門交流。而有了帶4G和wifi功能的語音翻譯機,家長們可以在異國他鄉進行簡單的生活場景交流。
“當你跟外國人溝通時,即使自己不會講外語,但用翻譯機面對面地交流也會變成非常自然的一件事。”劉慶峰説。
4月20日,創業第19年的科大訊飛將發佈新一代的語言翻譯機,裏麵包括了22種中國方言對英文的即時語音翻譯,目的是解決在外留學、旅遊的中國人的交流痛點。
看似簡單的中英文語音即時翻譯,實際上涵蓋了三個步驟:識別中文語音—中英文本翻譯—英文語言輸出。在這個領域,劉慶峰和科大訊飛已經深耕了近20年。特別是在語音合成技術讓“機器可以開口説話”上,代表中國式創新的科大訊飛也走到了世界前列,多次獲得了谷歌、斯坦福大學、卡內基梅隆大學等比賽的第一名。
特別是在“暴風雪競賽”中,科大訊飛第12次蟬聯了全球第一名,而且在去年仍然是全世界唯一的讓語音合成技術能夠達到真人説話水準的公司。
翻譯機離讓同傳下崗仍很遠
“人工智慧要拒絕神話,踏實前行”,劉慶峰説,自從去年語言翻譯機出現後,很多報道稱語言翻譯機將讓同傳翻譯下崗,對此,劉慶峰的回答是“絕對沒有。”
劉慶峰經常對外舉的證明機器學習能力水準的例子,是科大訊飛的機器在全世界的英文認知智慧語言比賽上的一個題目。
題目類型相當於中國學生考試時的英文聽力理解,有兩句英文:
“父親舉不起兒子,是因為他太重;父親舉不起兒子,是因為他太虛弱。”
“人工智慧機器人要能判斷出第一句是因為兒子重,第二句話機器人則要判斷出是因為父親虛弱。”劉慶峰興奮地説。這個比賽設置原本有兩輪。第一輪比賽準確率超過95%才能進入第二輪。當時,科大訊飛的分數是58分,“原本以為肯定出局,結果科大訊飛是全球第一。”劉慶峰説。
“在沒有直接可學習訓練的技術素材的基礎上,機器的二元推理準確率現在接近70%,這是現狀。而一個普通的小學生可能都能做到90%。”劉慶峰説。
跟真人翻譯一樣,翻譯機也會犯錯誤。比如,在劉慶峰博鰲新聞發佈會現場,他跟翻譯機進行了對話,詢問“海口的天氣怎麼樣”,由於他的普通話發音不夠標準,翻譯機回答他的是廣州的天氣情況。
但相對於國內其他做翻譯的公司,科大訊飛依舊走在技術前列。
在今年的博鰲論壇年會上,騰訊公司首次亮相的AI同傳翻譯一度成為年會亮點。隨著AI將“一帶一路”的英文翻譯成“一條腰帶和一條公路”“道路和傳送帶”這樣的低級錯誤,AI同傳演砸了的消息成為新聞。
“每一家的翻譯技術現在都在發展,都沒有成熟到達到同傳的水準,所以要給更多的時間鼓勵中國的創新。”劉慶峰對此評論説。當前人工智慧最重要的是腳踏實地,來不得半點虛假。
人人都將有人工智慧助手
對於有的人認為人工智慧已經徹底改變世界,會讓無數人下崗,也有人認為人工智慧只是一個虛幻的概念,劉慶峰的觀點是未來的人工智慧模式是“人機耦合”。
他理解的人工智慧有三個層次:第一層是計算智慧,讓機器具備計算存儲的能力,在這方面很多機器已超過人類的水準。第二層是人臉識別為代表的感知智慧。光線好的時候正面人臉識別機器的準確率達到99.99%。機器逐步開始超過人類。第三層是AlphaGo為代表的認知智慧,讓機器具備基本的推理,學習相關的邏輯能力。
現在人工智慧的未來在認知智慧。“人工智慧並非無所不能,未來不屬於人工智慧機器,而是屬於掌控人工智慧機器的人類。”劉慶峰説。
他介紹,人工智慧機器是要輔助人類更輕鬆、更有效、更深入,少犯錯地完成工作。
“如果我們認為,一個簡單的人工智慧概念或者技術可以在任何領域用,那定會失敗,定會讓人失望。我們希望踏踏實實在剛需的應用場景上,解決人類的實際問題。”
在同傳翻譯領域,科大訊飛已經在和上海外國語大學高翻學院合作建立實驗室,研究如何通過人工智慧幫助高翻的同傳工作。在醫學領域,科大訊飛在和北京協和醫院合作,人工智慧機器已經學習了53本醫學博士階段專業書籍、200萬國際頂尖的醫學論文以及大量的醫學案例,最後以456分成績通過滿分600分、平均分數線360分的國家執業醫師資格考試。“考試沒有填空題,都是症狀描述,必須要理解語義、做推理。”劉慶峰説。
劉慶峰有一封寫給2029年的自己的一封信,那時將是他創業的第30年。在信中,他的一個夢想就是希望自己作為科大訊飛董事長的工作有一半將由人工智慧助手完成,他可以有更多自己的時間來陪伴家人。
“今天每個人都有一部手機,都拿在手上,將來每個人一定都會有一個人工智慧助手,幫你提高工作效率、提升生活品質……每個人都能生活得更輕鬆、愉快,都能站在人工智慧肩膀之上。”劉慶峰説。
對話:未來從出生到就業都有AI相伴
廣州日報:科大訊飛將怎樣參與廣州的智慧城市建設?
劉慶峰:像我們正在做的“城市超腦”,它用各種各樣的人工智慧和大數據手段參與到未來城市的規劃中,有點像AI+政務。
同時,我們的核心賽道是教育。我們已經實現在廣州的每個區域都有覆蓋,從小學到高三的K12基礎教育裏都有應用到我們的技術。我們的技術在減輕學生學習壓力、提高學習效率上都有很多實際應用。但這對我們也是一個壓力,因為要把應用中的問題解決好。
廣州日報:廣州要在人工智慧領域發力,有哪些建議?
劉慶峰:廣州的特點是開放、包容,這次出現在博鰲的訊飛聽見(語音翻譯)就是最先在廣州使用。科大訊飛研發的全國第一個人工智慧虛擬主持人也是在廣州。在廣州的互動式城市客廳互動屏、廣州地鐵裏與乘客互動的智慧機器人也都是全國第一例。廣州的城市氛圍非常好,我們希望未來多開放一些數據,政府多使用一些人工智慧産品,使AI示範、推廣、應用更多更廣。
廣州日報:未來十年,人們生活中可能會用到哪些科大訊飛的AI産品?
劉慶峰:比如,小朋友一生下來,就可以用阿爾法蛋機器人聽白雪公主的音樂。甚至機器人可以用語音模擬寶寶媽媽的聲音,來給他講故事,陪伴他成長。上學後,他可以用科大訊飛的教育資源平臺,平臺會根據他的個人特點來推送知識點、幫助他復習考試。生活中,他還會用到語音控制的智慧家電、家居,工作中可能會用到訊飛聽見,來幫助減少錄音中的錄入問題。如果以後的職業是老師、醫生、法官,也會用到訊飛的産品。這樣的應用場景會非常多。
文/廣報全媒體記者王丹陽
圖/廣報全媒體記者莫偉濃