臺灣的河洛話在三百多年的發展下,由於種種外來文化的影響,原本從我國南方帶來的閩南語,也由於臺灣原住民文化的影響、殖民政權種種語言的影響、以及與外界接觸的影響,而和福建本土的閩南話有了相當程度的差距。以下是更多的一些例子:
受平埔族語言影響者
茫然不知實情 = a-se(阿西):源自南部平埔語assey(不明白、不知)
髮妻 = k'an-chiu(牽手):據稱源自平埔語,但此説尚未獲得學界全面認可
受馬來語影響者
西谷米 = se-kok-bi:源自馬來語sago
檳榔 = pin-nng:源自馬來語pinang
吸收西洋語言者
肥皂 = sap-bun:源自馬來語 sabun,馬來語此詞又出自西班牙語或法語的 savon。
打火機 = lai-ta: 源自日本語的ライター,而日本語又源自英語的 lighter。
奶油 = khu-li-mu:源自日本語的クリーム,而日本語又源自英語的 cream。
蕃茄 = tho-ma-to:源自日本語的トマト,而日本語又源自英語的 tomato。
打工 = a-lu-bai-to:源自日本語的アルバイト,而日本語又源自德語的 Arbeit。
機車 = o-to-bai:源自日本語的オートバイ,而日本語又源自英語的 auto bike (自動腳踏車)。
卡車 = tho-la-ku:源自日本語的トラック,而日本語又源自英語的 truck。
螺絲起子 = lo-lai-ba:源自日本語的ドライバー,而日本語又源自英語的 screw driver。
短路 = sio-to:源自日本語的ショート,而日本語又源自英語的 short
水泥 = khong-ku-li:源自日本語的コンクリート,而日本語又源自英語 concrete
麵包 = phang:源自日本語的パン,最早源自西班牙文的 pan(麵包)。
受日本語影響者
海苔 = no-li:源自日本語“のり(海苔)”
飯盒 = pian-tong (便當) :源自日本語“べんとう(弁當)”
阿給 = a-ge :源自日本語“あげどうふ(揚げ豆腐)”(炸豆腐)的別稱:“あげ”
黑輪 (關東煮裏的魚漿製品)= ou-lian:源自日本語“おでん”
天婦羅 (甜不辣) = thian-puh-la:,源自日本語“てんぷら”(但是日本所謂的てんぷら指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟臺灣的天婦羅不同。而日本語又是借自葡萄牙語tempero)
山葵 = oa-sa-bi :源自日本語“わさび(山葵)”
生魚片 = sa-si-mi:源自日本語“さしみ(刺身)”
黑鮪魚 = tho-lo:源自日本語“とろ”:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)
章魚 = tha-kho:源自日本語“たこ(章魚)”
(做事)乾脆 = a-sa-li (阿沙力):源自日本語“あっさり”(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水)
司機 = un-chiang (運將):司機的日本語為“うんてんしゅ(運転手)”,昵稱“運ちゃん(うんちゃん)”(這個詞在日語有輕蔑之意)
老先生 = o-ji-san (歐吉桑):源自日本語“おじさん”(日語中的おじさん等同於“叔叔”,是晚輩對中年男子的敬稱)
老太太 = o-ba-san (歐巴桑):源自日本語“おばさん”(日語等同於“阿姨”)
榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語“たたみ(畳)”