人類歷史上創作了多少首詩?也許有數千萬,也許上億。沒人知道確切的數字,更沒人知道有多少是給孩子讀的。150名果麥人,用100天時間,挑出了2000首“給孩子讀的”詩,並最終精選其中100首,編成了這本《給孩子讀詩》,她的生日是2015年12月24日,平安夜。書中100首優美的詩,穿越了3000年曆史、跨越了33個國度。其中有25首中國古詩,24首中國近現代作品,51首外國詩歌。外國詩歌由39位傑出翻譯家提供譯本;每一首詩都配有精美的插圖,這些插圖是世界各地70位畫家的創作。這本書甫一面試,就受到諸多好評。韓寒、董潔、路金波、尹超等各界名人紛紛力薦。
善意——讀孩子愛讀的詩
當下純文學作品已經被邊緣化,詩歌更是邊緣的邊緣。然而詩歌的作用是無法忽略的,熏陶情感,塑造審美意識,培養對語言韻律的敏感度,詩歌都是最好的讀本。市面上有不少針對兒童的詩歌選本,檢視一番,大多是用成年人的視角選了一些成年人眼中的好詩,孩子們自己的口味,則並沒有考慮到。《給孩子讀詩》這本書,儘量從孩子的角度著想,雖然編書者都是成年人,但是無論是從版式設計、詩歌選擇、插圖等方面,都著眼于勾起孩子的閱讀興趣。有了閱讀興趣,才能“給孩子讀詩”。
匠心——為孩子做到極致
本書編輯説:“這本書的誕生完全是一個從無到有的過程,籌備之初幾乎沒有任何素材可以參考。市面上雖有不少給孩子讀的詩集,但我們發現這些書常帶著個人主觀喜好。我們有三個基本的選詩原則:不分中外、不看名氣、不論主題。我們想做一本真正的給孩子讀的詩集,它是開闊的、豐富的。”
編輯過程遇到不少困難。在篇目選擇上,一百首詩,無論多好的詩人只能入選一首,即便是像泰戈爾那樣擁有很多優秀作品的大詩人,也只能選一首。更大的難點是版權問題:
這首詩涉及的版權超過百位之多。編輯組不惜投入時間和精力,最終幸得多方相助,獲得了詩作、譯作及插畫的版權。其中的艱辛自不必一一道來,但所幸過程中也收穫不少風景與故事。編輯們甚至聯繫到了五位前諾貝爾獎得主的遺孀和子女。為了舒婷的《致橡樹》,他們前後聯繫了作者六次。雖然中間遭遇了質疑與拒絕,但最終作者為編輯組的誠意所動,欣然授予了作品使用權
生活不只是衣食住行,還有詩和遠方。《給孩子讀詩》願孩子們在人之初聆聽到優美動聽的漢語,那可能是他們愛上閱讀、走向遠方的第一步。父母們或許只是生活工作中的普通人,但卻是孩子們心中的詩人。親愛的孩子,願你一生有詩為伴。
名人推薦
韓寒、董潔、路金波、尹超
出版人路金波:
這本書的誕生完全是一個從無到有的過程,籌備之初幾乎沒有任何素材可以參考。市面上雖有不少給孩子讀的詩集,但我們發現這些書常帶著個人主觀喜好。我們有三個基本的選詩原則:不分中外、不看名氣、不論主題。我們想做一本真正的給孩子讀的詩集,它是開闊的、豐富的。
作家韓寒:
還是有很多人喜歡給孩子讀詩吧,而且雖然一些詩歌是翻譯過來的,但還是體現著中文之美。那我覺得小朋友從小接觸這些也是一種熏陶,不需要讓他們死記硬背,喜歡呢就讓他們自己讀詩背詩,不喜歡聽聽就好,我覺得抱著這種心態就很好。
演員董潔:
“詩是一種很有空間、很有概念的載體,它不像故事會以一種簡單直接的方式表達,而是具有一個非常大的情感空間。有時候一首詩讀著讀著自己就會很感動,這就是詩能帶給你的一種難以形容的感觸和力量。有時候給孩子讀一首詩,即使他們理解的程度不夠深刻,但和孩子一起閱讀這個習慣本身就是一種很好的相處方式,這將會是陪伴孩子很久的一段美的記憶。”
攝影師尹超:
“我一直覺得熏陶對於孩子是特別重要的事情,不管他懂還是不懂,但是在他的潛意識裏是有理解和接納能力的存在。就像我們很小的時候就會明白一些道理,這句話就會種在我們的心裏,等慢慢長大了以後才能理解它是什麼意思,這就是先給他們埋下一顆種子吧。”
【書籍資訊】
書名:《給孩子讀詩》
作者 果麥
譯者 余光中、豐子愷、高行健、聞家泗、劉星燦等
外文書名 100 Poems for Children
出版社 浙江文藝出版社
內容簡介
生活不只是衣食住行,還有詩和遠方。《給孩子讀詩》願孩子們在人之初聆聽到優美動聽的漢語,那可能是他們愛上閱讀、走向遠方的原點。
《給孩子讀詩》中的一百首詩,跨越三千年曆史,來自33個國度的100位詩人。這這裡,泰戈爾、木心、聶魯達,谷川俊太郎、胡適、李叔同,普希金、蘇軾、史蒂文森,莎士比亞、豐子愷、安徒生……乃至無名的愛斯基摩人,排名並沒有先後之分。全書含中國古詩25首,中國近現代作品24首,外國詩歌51首。外國詩歌由39位傑出翻譯家提供譯本;每一首詩均配有美麗的插圖,由世界各地70位畫家創作。
推薦這部詩集給每一位年輕的父母,于清晨或午後,或睡前溫暖的燈光下,為你的孩子讀上一首詩。書中顧城的《一代人》,花9秒可以讀完;麥克斯 埃爾曼的《你應該努力追求幸福》,也只需要150秒。
作者簡介
作者
伊迪特 索德格朗/米沃什/賈希特 塔朗吉/駱賓王/李元勝/柳宗元/木心/愛斯基摩無名氏/珍 泰勒/莎士比亞/葉聖陶/谷川俊太郎/白居易/麥克斯 埃爾曼/普希金/拜倫/海子/孟浩然/卞之琳/威廉 布萊克/方文山/西爾維亞 普拉斯/裴多菲/馮唐/李白/圖多爾 阿爾蓋齊/胡適/張繼/北島/顧城/黑塞/謝爾蓋 葉賽寧/辛棄疾/史蒂文森/朱湘/杜榮琛/劉墨聞/李煜/泰戈爾/西雷亞 貝洛克/杜牧/戴望舒/裏爾克/馬致遠/劉半農/艾米莉 狄金森/杜甫/易海貝/金子美鈴/加布裏埃拉 密斯特拉爾/蘇軾/林徽因/徐志摩/李紳/雨果/卡洛斯 安德拉德/張子選/聶魯達/王之渙/于爾克 舒比格/茨維塔耶娃/陶淵明/約瑟夫 斯拉德克/劉禹錫/馮至/丹尼斯 李/雅克 普列維爾/班卓 帕特森/賈島/濟慈/鄭浩承/陸游/冰心/舒婷/希梅內斯/鄭愁予/李商隱/工藤直子/阿多尼斯/耶胡達 阿米亥/海涅/奧拉伕 赫格/王維/伊娃-利薩 曼納/納蘭性德/肯特 基斯/吉卜林/李清照/塞弗爾特/安徒生/博爾赫斯/崔顥/亨利 朗費羅/貢薩雷斯 普拉達/李叔同/阿爾弗雷德 丁尼生/葉芝
譯者
余光中:
詩人、作家、翻譯家,譯著有《土耳其現代詩選》、《英美現代詩選》、《老人與海》等。
任溶溶:
翻譯家,歷任上海少兒社編輯部副主任、上海譯文出版社副總編輯,譯著有《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭曆險記》、《彼得 潘》、《長襪子皮皮》、《吹小號的天鵝》,《夏洛的網》民間童話《俄羅斯民間故事》等。
西川:
詩人,譯著有《博爾赫斯八十憶舊》、《米沃什詞典》等。
飛白:
翻譯家,譯著有《馬雅可夫斯基詩選》、《英國維多利亞時代詩選》等。
漪然:
兒童文學作家、翻譯家,譯著有《不一樣的卡梅拉》、《一個孩子的詩園》等。
戈寶權:
翻譯家,譯著有《普希金詩集》、《海燕》、《裴多菲小説散文集》等。
查良錚:
詩人、翻譯家,譯著有《普希金抒情詩集》、《歐根 奧涅金》、《唐璜》、《英國現代詩選》等。
豐子愷:
畫家、書法家、翻譯家,譯著有《獵人筆記》、《源氏物語》、《不如歸》等。
陳黎:
詩人、翻譯家,譯著有《拉丁美洲現代詩選》、《聶魯達詩精選集》、《辛波絲卡詩選》等。
顧蘊璞:
翻譯家,譯著有《聖經故事》、《萊蒙托夫抒情詩選》、《萊蒙托夫詩選》、《普希金抒情詩選》、《帕斯捷爾納克抒情詩選》、《葉賽寧詩選》、《葉賽寧書信集》、《葉甫蓋尼 奧涅金》等。
屠岸:
翻譯家、作家、編輯,譯著有《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等。