著名美裔中國籍翻譯家、作家、中國外文局和人民畫報社老專家、中國對外傳播領域的傑出代表沙博理,于10月18日在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理也是年齡最大、任期最長的外裔全國政協委員。據了解,沙博理翻譯了影響極大的《水滸傳》,還寫了大量研究中國問題的著述,例如《四川的經濟改革》。
沙博理是中國籍美裔人,漢語名有“博學明理”之意。1947來華,結識了中國戲劇家鳳子,不久兩人喜結連理。因熱愛中國和中國文化,他于1963年經周恩來總理批准加入中國國籍。1951年起,沙博理作為外國專家擔任翻譯和編輯,先後供職于對外文化聯絡局、外文出版社、《中國畫報》雜誌社,專事漢英翻譯長達60年。
昨日,成都商報記者聯繫到中國外文局原副局長、全國政協委員黃友義。他也是沙博理的同事,上個世紀70年代,他和沙博理相識。黃友義向記者談到沙博理翻譯的作品分為兩大類,一類是中國古典作品,這方面他最大的貢獻是翻譯了《水滸傳》。1967年開始,沙博理耗費巨大精力翻譯了中國古典文學名著《水滸傳》,成為他一生最具影響力的譯作。他在向外國讀者講故事的前提下仍能保留大部分原汁原味的中國文化,過去也有外國人的翻譯版本,但屬他翻譯最全。舊譯本只是將《水滸傳》部分地帶給了西方,而沙博理的成就要比原來的譯本優秀,他的中文知識使這個譯本更加準確、直截了當,而它易懂的英文也比舊本更加優美得體。他的《水滸傳》譯本被收入目前中國最大的外文出版工程《大中華文庫》中。
作為新中國文學向西方傳播的前驅使者,他還相繼翻譯了《新兒女英雄傳》、巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《林海雪原》《保衛延安》《創業史》《月芽》《孫犁小説選》等作品。黃友義告訴記者,沙博理最後的作品是鄧小平之女鄧榕親自委託他翻譯的《我的父親鄧小平:“文革”歲月》。