圖書

渡邊淳一從小接觸中國文化 非常喜歡“金瓶梅”

時間:2014-05-06 08:22   來源:華西都市報

  渡邊淳一為什麼紅

  在日本的當代作家中,渡邊淳一應該是排在村上春樹之後,最受中國讀者熟悉的日本作家之一。

  像渡邊淳一這樣的情愛文學,為什麼在中國暢銷不衰?“渡邊淳一的作品題材獨特,風格大膽,在中國作家的作品中,很難找到。他的作品相當於起到某種填補空白的作用。”

  渡邊文學最早介紹到中國是在1984年,但真正為我國讀者熟知,是1997年《失樂園》的引進翻譯。竺家榮正是《失樂園》首個簡體中文版本的譯者,她自1998年翻譯出該書,至今已經翻譯十多部渡邊的作品。聽聞渡邊淳一去世的消息,竺家榮表示,“很震驚。這對日本文學界是一個大損失。對喜歡他的中國讀者,也是。渡邊淳一非常有個性。他的寫作,率性而為,真實瀟灑,為人完全不端著,不在意人家的眼光。他的許多作品的內容,都是以他自己的一些親身體驗為藍本,具有日本私小説的特點,對此他也坦然承認,自己是一個‘私小説家’。”

  據竺家榮回憶,她第一次也是唯一一次見到渡邊淳一本人,是在2010年。作家出版社買到《失樂園》的版權,出版全譯本,請來譯者竺家榮和渡邊淳一,一起出席在北京西單圖書大廈舉行的讀者見面會。渡邊淳一曾經透露,他“從小就開始接觸中國文化,非常喜歡《金瓶梅》。”但是對於當代中國作家,他表示,“很慚愧一個也不知道。”

  提到《失樂園》翻譯有哪些難度,竺家榮説,其中情愛的描寫部分,確實曾經讓她感到很犯難,“因為書中有很多比較大膽的情愛描寫,擔心中國讀者不太習慣。當時就聽取出版社的一些意見,翻譯得儘量朦朧一些。”她直言自己當時讀的日本的小説,多是近代作家寫的。“對日本的當代小説,看得並不多。當初一看到《失樂園》,最深的感受是,通俗流暢,很新鮮、很個性。我當時就想到,一定會很受讀者歡迎。”

  渡邊淳一雖然在文學上取得很大的成就,但他的作品還未得到文學專業的評論界的足夠重視,竺家榮説,“關於渡邊淳一的文學的創作與研究,在當代中國,目前處於缺失的狀態。究其原因,恐怕與相對於鄉土文學而言的都市文學的薄弱狀況,以及中國文以載道的傳統創作理念根深蒂固有關。”

  不過,在普通讀者群中,渡邊淳一仍有大量知音。竺家榮説,“普通讀者對渡邊淳一作品的認知和理解度,還是很到位。不管是我直接與讀者交流,還是在網路上看讀者的評論,都能感覺到這一點。在日本的當代作家中,渡邊淳一應該是排在村上春樹之後,最受中國讀者熟悉的日本作家之一。”像渡邊淳一這樣的情愛文學,之所以在中國暢銷不衰,竺家榮也分析道,“渡邊淳一的作品題材獨特,風格大膽,在中國作家的作品中,很難找到。他的作品相當於起到某種填補空白的作用。” 記者張傑

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片