圖書

美劇裏的中文熱:謝爾頓中文發音被評“又萌又雷”

時間:2014-04-14 15:42   來源:人民日報海外版

  近年來,美劇成為繼日劇、韓劇後國內觀眾、特別是年輕觀眾熱捧追逐的又一對象。年輕人中有一個群體叫“追美劇一族”,他們中有些懂英語,有些則以“看美劇,學英語”為口號。而在“美劇熱”風行的同時,美劇裏出現的中文熱也引起了公眾的關注。

  經典的中國元素

  如果你經常看美劇,那麼你可能會在劇中不經意間瞥見中餐館的招牌,聽到 “Chinese Kung-fu”(中國功夫)等中文詞彙。除了這兩大經典的中國元素外,有著廣大中國粉絲的美劇已經越來越多地在劇情裏植入新鮮的中國元素。美劇《迷失》中,男主角傑克的手臂上紋有“鷹擊長空”4個漢字,出自毛澤東的詩詞《沁園春長沙》。有網友將此理解為男主角希望自由翱翔,找到自己的用武之地,認為這個紋身的含義非常貼切。若説近幾年最令美劇粉絲感受到中國元素親近性的美劇,則非《生活大爆炸》莫屬。劇中主角們每週三固定的功能表是中國菜,而且必須是出自樓下的四川餐館。他們還常拿著筷子為吃宮保雞丁、蠔油炒蝦,還是餃子而爭論不休。該劇第七季中,主角謝爾頓身著印有紅色“中”字的T恤也引發了網友們的熱烈追捧。

  對於越來越多的中國元素出現在美劇中的現象,北京大學公共傳播與社會發展研究中心執行主任、北京語言大學新聞系教授雲國強説:“美劇是美國文化工業體系的組成部分,這種特殊的工業産品謀求全球傳播,因此一定會在産品中引入非美國元素。在中國人看來,從某種意義上説,美國代表了西方現代文明,而在美國民眾的文化想像中,中國是東方的組成部分,充滿了異域情調,所以對中國元素的植入能夠滿足西方人對神秘東方的想像。”

  大家都愛學中文

  除了中國元素的植入,美劇中的主角們也開始學中文、秀中文了,這讓一直身處英語學習過程中的中國網友們由衷地喜悅與感嘆。説起美劇裏最早秀中文的場景,很多資深美劇迷一定忘不了經典美劇《老友記》中的一幕:羅斯來中國探尋恐龍化石,在機場冒出一句“你笑什麼”,驚倒眾人。更受中國美劇迷熱烈歡迎的還有描繪美國學霸生活的《生活大爆炸》,在第一季的17集當中,謝爾頓和他的小夥伴們掀起了轟轟烈烈的漢語學習運動。謝爾頓的中文發音被網友稱為“又萌又雷”,搞笑的同時,那句經典的“哎呀,嚇死我了”被網友讚稱“簡直是太地道了!”

  除此之外,《摩登家庭》中也出現了二女兒艾麗克絲自學漢語的情節;《美國恐怖故事》中,爸爸為任性的女兒換寄宿學校,優先選擇中文教學水準最高的學校,等等。

  張明瑤是一個愛看美劇的大學生,她最喜歡的美劇是《絕望主婦》。她印象最深的一個場景是第六季中,湯姆突然和他的妻子説他要開始學習中文,並且説出了“公共汽車”這個詞語。張明瑤説:“雖然發音聽起來十分的搞笑和奇怪,但當美國人開始學習中文,認為中文很重要的時候,作為中國觀眾,內心不禁産生了一種自豪感。相比其他如西班牙語、法語、德語等符號性的語言,漢字擁有著意象化、圖像化的視覺衝擊,這使其本身具有著一種獨特的吸引力。”

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片