原標題:《狼圖騰》捷克語譯者李素獲獎
昨天,2016北京國際出版論壇在北京國際飯店舉行。論壇期間,第十屆中華圖書特殊貢獻獎對外公佈,法國漢學家汪德邁等19人獲獎。其中,捷克青年翻譯家李素、沙特青年作家阿裏 穆特拉菲等5人獲得青年成就獎。李素曾在北京大學留學,她翻譯了《四書》《狼圖騰》等作品。
今年獲獎者有不少是中國人的老朋友,法國漢學家汪德邁已經88歲高齡,他從事中國古代思想研究60餘年,著作有《法家的形成》《新漢文化圈》等。從最早研究“法家”思想,到熱衷於儒家思想的研究,汪德邁説:“我特別喜歡韓非子的文字,而隨著研究的深入,我發現儒家思想更能體現中國文化的人道主義。”
來自加拿大的出版家帕奇 亞當娜是國際安徒生獎評委會主席,為中國兒童文學走向世界做出了突出貢獻。談到曹文軒,她説:“他是第一位獲得國際安徒生獎的中國作家,英國的BBC、美國《紐約時報》都做了報道,他作品的文學水準和深度都是非常好的。他之前在中國很出名,獲獎後就全球知名了。”
捷克青年翻譯家李素于2003年至2006年曾在北京大學,跟隨溫儒敏老師學習中國現代文學。她因翻譯中國作家閻連科的《四書》而獲得捷克年度最佳譯著獎,而2014年閻連科也成為第一位獲得國際卡夫卡獎的中國作家。李素表示,在捷克,之前有不少關於中國古代的文學著作,比如《道德經》等,還有魯迅、巴金、茅盾等人的小説,但是對1950年以後中國文學的面貌知之甚少。
李素創辦了“新”(“XIN”)出版社,翻譯出版了余華、蘇童、閻連科等當代作家的作品。她説:“這等於是續接了捷克讀者對中國文學的認識,他們發現除了古代的文學經典,原來中國現當代的作品也這麼豐富多樣。”李素此前還翻譯了中國的暢銷書《狼圖騰》,她覺得電影拍得不錯,但是小説的描寫更細膩一些。(記者田超)