8月6日,“春琴仍是舊心音——《春琴抄》《心》譯介分享會”在京舉行。日本文學翻譯家竺家榮和學者止庵與讀者共同分享日本文學獨有的審美體驗、精神內核。
竺家榮以陜師大出版社“悅經典”系列新譯的谷崎潤一郎《春琴抄》和夏目漱石《心》為例,為讀者介紹了文學翻譯的內涵以及夏目漱石和谷崎潤一郎作品的翻譯難點。竺家榮認為,文學翻譯是一種包括再創作的藝術研究活動,一部譯作是否能得到讀者認可並長久流傳下去,取決於譯者再創作的含金量水準高低。一個優秀的譯者,既是讀者又是創造者,作為創造者的譯者,不但要注重作品的表層轉換,翻譯時儘量做到簡潔凝練、通俗易懂、流暢通順,而且要能夠鑒賞原作風格,針對人物景物選擇恰當的詞語,達到與作者的靈魂交流,實現作品的深層轉換。
止庵談到,日本文學不同於世界其他文學之處在於:一是人生況味,二是審美感受。夏目漱石著重揭示對生命況味的各種理解與體悟,主要觀照自己的內心並推己及人,在同理心的驅使下,使作者和讀者情感實現共鳴從而達到深層次的交流。而谷崎則把日本文學的審美體驗發揮到了極致,尤其是充分調動了包括視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺在內的感官審美,是一種沒有界限、深入到極致的審美。同時,谷崎還善於運用細節描寫,善於發現和描寫稍縱即逝且只在瞬間與細微之處體現的美。在谷崎的筆下,美是極為純粹的,不附加任何條件,可以説,谷崎對文學畢生的追求就是對美的極限的追求,他的作品就是一個又一個大大小小的關於美的實驗場。