《親愛的翻譯官》原著作者繆娟。
熱播劇《親愛的翻譯官》原著作者繆娟是地道的瀋陽人。畢業于120中學、大連外國語大學,並且曾在東北大學任教。
昨日,在瀋陽鐵西區一家咖啡廳內,一個多小時的交談中,已經在法國生活、剛剛回國探親的繆娟難掩鄉愁,甚至一提到“雞架”,便眉開眼笑。“每次從法國回來,爸爸就會給我準備好倆雞架,先啃一個再説。”
正如她筆下的女主角一樣,言情小説作家繆娟的穿著、談吐、性格,都與喬菲相差無幾,她自己也承認:“喬菲性格像我,外向、開朗、堅強。”
曾是頂尖法語翻譯 工作是靈感來源
繆娟一直在遼寧唸書,畢業後到東北大學當起了老師。
在瀋陽的時候,她就已經是本地頂尖法語翻譯之一,經常給各級領導的外事活動等當翻譯。
“經歷過兩個高規格的外事活動後,我覺得挺有意思的,工作環境、工作經歷挺有趣,我就想跟我的愛好結合起來寫個小説唄,這就是這本書的靈感來源。”對於業內的了解和熟練的文筆,繆娟只用了三個月的時間便完成了《翻譯官》。
繆娟因為是翻譯出身,她的普通話很好,幾乎聽不到瀋陽的口音,而且語速適中,對傾聽者來説是一種享受。
“男主角塑造的是翻譯精英,我接觸到的老師和同事,我在他們身上取到的靈感。當時還有個和我一起工作的法國大使館翻譯處處長,叫做沉浮,是個法國人,是我認識的口譯家,很了不起的人。當我塑造男主角程家陽的一些工作專業程度、專業態度和技術層次的時候,我參考的這個人。當時沉浮先生是我的偶像吧。但也不僅僅是他,也有我老師的影子,綜合起來的。要實在找個白馬王子,又風度翩翩,還要求有工作經驗的,那難度太大了。”
電視劇的情節改編可以接受
因為是自己創作的小説,繆娟此次回國的一個“重要任務”就是看電視劇。事實上,電視劇的情節和原著相比,改動非常大。“到播出的時候,就連編劇、導演都感覺剪輯的力度非常大。但這種情況我認為是對的,我們的目的是要把翻譯界的愛情故事呈現出來,一定要為這個目的服務。”對於故事情節上的改動,繆娟是能夠接受的。“我最為欣賞的是,給女主角保留了一個堅強的、向上的精神,這是最積極的影響。男主角翻譯精英的設定也非常好,對於這麼大的改動,我很驚訝,但不失望。”
對於各種自媒體針對翻譯專業上的瘋狂吐槽,繆娟認為並沒有太大的瑕疵。“我們即使最傑出的翻譯家,讓業內看的話,也能給你挑毛病。現在業內業外都在關注這塊,到目前看至少沒出現太大的笑話。”同時,繆娟也給楊冪正了名:“有人説楊冪穿的裙子短,為什麼不能呢?女孩應該打扮漂亮一點吧!而且作為熒屏呈現,必須要帶來視覺上的享受。”
把自己的翻譯糗事搬到熒屏
自己給自己劇透,是個挺有意思的事兒,一般觀眾不會有這種感受,但對於繆娟來説,劇情的發展有的地方是似曾相識。“有很多地方是這樣的,我知道下一步該發生什麼了。但我還是很期待的,畢竟從文字變成表演,對我來説特別好玩,我看得津津有味的。”
在劇裏有個情節發生在喬菲身上,其實是繆娟自己的事情。“當時是帶隊參觀一個企業,企業領導介紹時候大意就是這裡食堂商店等生活設施都有,除了火葬場什麼都有。火葬場這個詞我不會,一下子就卡在那了。當時我就很緊張,想怎麼能繞過去。後來我就給翻譯成,人在這裡什麼都能幹,就是不能死在這裡。”説到這個地方,繆娟哈哈笑起來。
翻譯在雙方氛圍的掌控上也很重要。“一次雙方會談,一方的態度不是那麼積極,説了句‘慢慢談’,當時我想直接翻譯過去會影響到一些,我就把‘慢慢談’變通成‘一定會水到渠成’,一下子氣氛就緩和了。如果我直接翻譯,加上表情和手勢,後果就不好説了。”
遼沈晚報、聊沈客戶端首席記者 王海
對話作者
繆娟:從幼兒園開始就愛編故事
隨著電視劇開播,《親愛的翻譯官》小説也推出影視紀念版。在新增的序言中,繆娟分享了自己關於夢想的小故事。她説,自己從幼兒園起便喜歡編故事,看完電影不滿意,總會自己編一個結尾,還特別能唬人,誰料有一天被人拆穿了,難過之餘便立志要編自己的故事。如今,繆娟已經不是那個坐在法國總理身後當翻譯的二十多歲的小姑娘了,2007年她嫁到了法國,在阿爾卑斯小城勤奮地書寫青春。
遼沈晚報:您在微博中説,學外語對您最大的意義是,腦袋裏有了一個更大的世界,能具體談談嗎?
繆娟:外語本身來自不同的國家和群體,要想了解各國的文化和習俗,翻譯起到了橋梁的作用。如果沒有翻譯,日本可能就是日劇,法國可能也只是埃菲爾鐵塔。而學了法語,我可以直接接觸法國的文化,我的關注點和興趣點就更大了,我坐車的時候想的可能是法國的電影和法國的新聞,也就是説,我的腦海中有了一個更大的世界,我不會感到寂寞。
對於外語學習我比較中肯的意見就是,學習語言要慢慢來,不要著急,要強調它的“復現性”。比如記一個單詞,反覆出現反覆記憶的話,正常來講7天就能記住,當然,每個人的情況不同,那麼20天也肯定能記住了。所以,學習外語要有耐心,不要因為一時進展得慢就氣餒。另外,如果有可能的話,可以去國外看一看,去親身感受和經歷一下,這樣會對外國的語言和文化有更加直觀的印象。
遼沈晚報:您對目前影視IP大發展的現狀有什麼看法?您認為這種情況會持續多久?
繆娟:IP這個詞從2015年起開始得到更多的重視。作為一個IP的創造者,對我來講是一件好事。我覺得這反映了影視製作行業對原創故事的重視。一方面,之前我們生産出來的故事市場更廣闊了,選擇更多了,我們把故事影視化的機會更大了,能夠給讀者提供的東西也更多了。我的讀者可能現在就變成了我的觀眾,以從業者的角度來講是很歡迎的。另外,我的挑戰也更大了。原來,故事出來後可能要等很長一段時間才能影視化,而現在我的影視合作方可能在等我寫故事,我要考慮的是,我的創作是要更商業化還是更忠於自己的內心,這對我來説也是一種挑戰。
我覺得,它絕對不會是一年兩年或者十年八年的事。換言之,國內IP熱的現象不是一個風潮,而是終於走上了這條路。
遼沈晚報:您如何看待作家和編劇這兩種職業?您更偏重於哪個?
繆娟:作家和編劇是兩個不同的方向。對我個人來講編劇更難一些,因為我不是科班出身,而且編劇是個技術工種,所以,我的快樂更多來自於寫小説,當作家的自由度更高。作家是出産故事的,而編劇是解構。換句話説,作家是在創造,而編劇是對故事加以整理後再進行創造。我也做過編劇,有個古裝劇我是直接寫的劇本。但做編劇要對製片人和策劃團隊負責,考慮的事情要比當作家多得多。
遼沈晚報:您跟瀋陽的同學和朋友還經常往來嗎?這次回來有什麼感觸?
繆娟:我生活在阿爾卑斯的一個小山谷裏,那裏可能更適合寫東西,可以靜心寫作。而瀋陽,我的家鄉,這個地方更適合生活,這裡有我的親人和朋友,有更多的煙火氣,每次回來爸爸都會準備兩個雞架,下飛機後第一件事就是先啃一個。
我這次回來主要就是看電視劇《親愛的翻譯官》的首播,當然還有探親,這個自然不必説。還有今年9、10月份,由我的小説《最後的王公》改編的電視劇即將開拍,故事發生在瀋陽,作為原著作者,我要在這裡等這部劇開機。
遼沈晚報、聊沈客戶端記者 李爽
相關連結
黃軒:我好像演得過於嚴厲了
《翻譯官》熱播,男主角程家陽的扮演者黃軒日前接受採訪時承認,“我好像演得過於嚴厲了”。
談劇情:
如果再演一次會調整
遼沈晚報:劇中你咆哮體特別多,這是導演要求,還是對角色的理解?
黃軒:咆哮其實是我覺得劇情希望人物前後的區別大一些,其實很多詞往咆哮的感覺寫的,畢竟是“程人魔”嘛!
遼沈晚報:看過原著麼,你覺得原著的設定好還是現在的好?
黃軒:原著我看過,原著的這種人物關係、人物設定和他們的行為我覺得會更激烈一些。
遼沈晚報:在此之前對這個職業有做過一些功課嗎?
黃軒:在開拍之前有專門拜訪過上海的一個著名的同傳翻譯,也去現場看過他的翻譯狀態,也有老師平時輔導我的法語發音。
遼沈晚報:一些觀眾覺得程家陽這個角色好像塑造得太極端了,大家印象中的法語高翻會是舉止談吐優雅從容型的。
黃軒:好像大家説的對,我好像演得過於嚴厲了,如果再演一次我可能會調整一個方法去演。
談楊冪:
她的反應太快了
遼沈晚報:合作了周迅孫儷楊冪,評價一下三位的演技?跟哪位女演員合作最合拍?為什麼?
黃軒:她們三個是完全不一樣感覺的人,每個人都有自己的特點,很難評價出最怎麼樣,各有所長吧,每個人感覺都不一樣。
遼沈晚報:你之前説戲裏你虐楊冪,戲外其實是楊冪“欺負”你。
黃軒:我在拍戲時經常笑場,開機沒多久我就笑場了,楊冪就説我最不喜歡別人笑場,我就説那好吧,後來我笑場楊冪也會跟著我笑,被我感染得非常厲害。
遼沈晚報:有沒有覺的生活中楊冪説話,你有點架不住的節奏?
黃軒:楊冪的反應非常快,而且她把那些新鮮的詞彙和玩笑運用的非常靈活,有時候她和我開玩笑我都反應不過來。
談生活:
人多時候會不知所措
遼沈晚報:生活中,更喜歡曉華還是喬菲這種類型?
黃軒:生活中應該更喜歡喬菲這樣的吧。
遼沈晚報:生活中是那種會撒嬌會害羞的男生嗎?
黃軒:我生活中比較內向、靦腆,人多的時候會不知所措。
遼沈晚報:生活中,自己處於什麼狀態,沒拍戲時喜歡做些什麼事?
黃軒:生活中處於一個很正常的狀態,相對比較安靜吧,喜歡出去旅行,和好朋友聊天喝酒,看書運動,去野外,去自駕,去跟自然接觸。
遼沈晚報:好像劇中的風衣、正裝造型比較多,日常也是這種路線?
黃軒:那種穿搭都是我在劇裏的造型,我在生活中穿的很簡單,夏天穿T恤和牛仔褲,冬天都是簡單樸素的衣服,顏色單調,不會有很多花哨的東西和艷麗的顏色。
遼沈晚報:喜歡看書給你帶來了哪些收穫?比如演戲和生活方面的。
黃軒:看書對我的生活有很多影響,幫助我更好的獨處,優化了我的思維方式等等,太多了。遼沈晚報、聊沈客戶端首席記者 王海