“如果説村上文學意在順應社會和自我療傷、自我撫慰、自我提升,那麼太宰治則意在反叛社會和自我批判、自我告發、自我墮落。或者換個説法,前者傾向於自尊自愛以至自戀,後者傾向於自暴自棄以至自虐。”林少華在《斜陽 人的失格》序言中這樣寫道,將太宰治的作品與村上春樹的作品做了細膩且深入的比較。
林少華自1989年翻譯《挪威的森林》開始,翻譯村上春樹作品長達二十餘年,共翻譯了38部村上春樹作品,是中國翻譯村上春樹作品最多、也是最受歡迎的翻譯家。對於村上春樹的文字可謂如數家珍。他也曾翻譯過日本其他作家的作品,如夏目漱石、芥川龍之介、三島由紀夫、川端康成,此次他在翻譯《斜陽 人的失格》中亦是十分熱忱,對太宰治大加推崇。
《斜陽 人的失格》由上海高談文化傳播有限公司和華東師範大學出版社策劃出版的日本經典文學名著,收錄了日本戰後文學的金字塔之巔作品《斜陽》《人的失格》。《人的失格》在大陸也曾出版過多次,前後共有16個譯本,以前均翻譯成《人間失格》,此次林少華譯本中對此有所改動,將“人間失格”改為了“人的失格”,在他看來《人的失格》描寫的是主人公葉藏個人喪失做人資格的一部小説,而且該小説是太宰治本人的半自傳體小説。而“人間”在日文中本沒有社會的意思,故而雖然小説日文原名乃“人間失格”,但林少華基於嚴謹的翻譯態度,還是對此做出了較大改動。
對於《斜陽 人的失格》一書中收錄的兩篇小説《斜陽》與《人的失格》,作為譯者的林少華亦有其獨特感觸。“《斜陽》無疑是一個沒落階級、一種過往文化、一段已逝歲月久久低回的輓歌。然而若説《斜陽》是太宰文學之“集大成”,那麼《人的失格》則是太宰文學的‘總決算’。作者通過這部作品將對愛與真誠、對友情與信任、對自由與幸福的訴求推向極限。”林少華在序言中説道:“在我看來,《人的失格》也好,《斜陽》也罷,至少其中有一個閃光點:真誠,頹廢中的真誠! ”