【環球時報特約記者 【越】阮氏明商 環球時報記者 蘇靜】就像許多中國人喜歡看韓劇,不少越南人對中國言情小説十分迷戀。然而,從4月中旬開始,越南出版局要求國內出版社暫停出版中國的言情、耽美(同性戀)小説。一月之內,越南出版管理機關已連發四份公文,對違禁出版中國言情小説的行為予以處罰。
目前,已有三本中國言情小説受到處理。第一本書是“長著翅膀的大灰狼”的小説《盛開》。該書的主要內容是:女主角顧煙與打入家族內部的臥底相愛,但因對方的原因家破人亡,深受傷害。為救家族,她與男主角走到一起,兩人經歷了多年愛恨糾纏後真心相愛。有中國網友評價此書為“超萬能多金男主和超矯情無腦女主的那些情事”。《盛開》被認為有多處細節令人反感,且違背越南風俗文化,被要求暫停發行。第二本書是“漩沐”的《我遇到生命中的你》。這本書講述了女主角秋蘇白髮現一直暗戀的青梅竹馬喜歡自己的姐姐,悲痛的她逐漸墮落,直至後來遇到真愛的故事。值得一提的是,書中的男女主角都還是初二的學生,其中有一些與人物年齡層次不符的低俗情節,也受到不少中國網友的吐槽。該書被認為表現出年輕人愛情生活的放縱和放蕩,會對年輕讀者造成不良影響。第三本書是“葉落無心”的小説《與狼共吻》,這部小説講述了霸道黑幫大哥與溫柔女警之間的愛恨情仇,該書內容火辣,被認為“含有多處細節不必要地渲染了性慾”。
近來,中國的網路小説,包括言情、耽美、靈異、穿越等多種類型,在越南都頗受歡迎,吸引了很多年輕讀者。踏入越南的書店,你會發現有很多外來的書籍,其中的大部分是中國作品。一些來自中國的網路小説作家很受越南讀者歡迎,如寶妻、辛夷塢、桐華、九鷺飛香、唐七公子、顧漫等。上世紀90年代到本世紀初,中國的純文學、精英文學作品大量被翻譯成越南語。但近10年來,中國網路文學強勢進入越南,尤其是言情小説,佔據了越南中國文學翻譯的主流。現在,越南已經很少翻譯中國的純文學作品,即使是獲獎的文學作品也少有問津。
中國言情小説作者“寶妻”的《抱歉你只是妓女》曾在越南引起轟動,被認為是中國網路文學,尤其是網路言情小説進入越南的標誌。《抱歉你只是妓女》由莊夏翻譯,講述了一個妓女的曲折、悲哀又感人的故事,賺得了越南許多年輕讀者的眼淚。該小説2007年在越南出版,當時便掀起熱潮,上市3天之後,5000冊便宣告售罄。越南很多網站和論壇紛紛轉載,使該小説的讀者增至幾十萬。《抱歉你只是妓女》獲得成功之後,越南的許多發行公司集中力量翻譯出版中國的言情小説,並且以此為經營的主打方向。莊夏被認為是把中國言情小説引入越南的第一人,她認為,在中國,言情小説只是一股業餘文學的潮流,但是在越南,它已經佔據了市場的中心位置。雖然越南學術界和不少精英主要關注對象還是純文學、嚴肅文學的作者,如:莫言、賈平凹、閻連科、王安憶等,但近幾年中國言情小説壟斷越南市場,讓不少越南學者表示憂心,提醒讀者警惕市場經濟時代的文學娛樂化傾向。
湯圓創作合夥人兼總編劉英長期關注網路文學,3日他在接受《環球時報》記者採訪時説,中國網路小説在越南熱銷是一個正常的現象。首先,歷史上中國就是東亞文化的中心,對周邊國家有非常大的文化輻射力。其次,中國可以説是東半球網際網路發展最好的國家之一,巨大的工具優勢也讓中國的文化傳播搶得先機。另外,越南本土在通俗文學、娛樂文學上比較貧乏,對此也有渴求。劉英認為,目前,嚴肅文學總體處於不景氣的狀態,在中國其實也有文學娛樂化傾向。不過,中國在該領域具有較完善的監控體系和嚴格的、常態化的監管。