本報訊(記者 施晨露)村上春樹最新短篇小説集《沒有女人的男人們》前日在“思南讀書會”舉行新書首發式。
《沒有女人的男人們》是村上春樹繼《東京奇譚記》後時隔9年推出的短篇小説集,去年4月在日本出版以來,銷量已破50萬冊。村上春樹本人在接受採訪時曾表示,書的主題是“孤絕”,即孤獨到絕頂。儘管故事中心是男人失去女人,但較之具體的女性,不如説是失去了對自己必不可少的東西。年輕時的孤獨可以事後修補或挽回,但超過了一定年齡,孤獨就成了近似孤絕的東西。除在中國翻譯村上春樹作品最多的林少華外,出版方上海譯文此次還邀來竺家榮、毛丹青、姜建強、岳遠坤、陸求實等五位譯者,組成史上最龐大的村上譯者隊伍。
林少華曾翻譯40多本村上作品,因版權更替,村上最近幾部作品的中文翻譯另有他人。此次“回歸”,讓他多少顯得有些感慨。對於中文翻譯是否完整還原村上風格,林少華表示,當村上穿上中文這套戲服,演完、謝幕、下臺後,會和原來的村上有錯位,“我們用中文翻譯的村上,不可能是百分之百的。”林少華説,“我翻譯的村上春樹始終是林家舖子的村上春樹。這次譯文社找了6名譯者翻譯這本書,目的就是讓大家看看是不是有6種不同風格的村上春樹。翻譯這個東西,100個人有100個樣。翻譯在流失一些東西的同時,也增加了一些東西。正因為有這樣的錯位,才會産生新的審美視角、文本和文體。”