圖書

中央編譯社出版“世界名著典藏” 許淵衝領銜翻譯

時間:2015-01-22 08:34   來源:新華悅讀

  中央編譯社出版“世界名著典藏” 許淵衝領銜翻譯

  世界名著典藏

  國際大師插圖經典完美呈現

  [內容介紹]

  本套叢書名為“世界名著典藏”,我們精選英國、法國、俄國、美國等世界文學大師最有影響的代表作,每部外國作品都選用了國內著名翻譯家的全譯本,內容優質、權威。我們在世界範圍內,為每本名著蒐集了大量的由國際插畫大師繪製的精美插圖。每幅插圖都經過精挑細選,保證選用最能融合文學性和藝術性的插圖作品。這在國內的名著出版工作中,是非常難得的。

  [關於譯者]

  許淵衝,中國古典詩詞英法韻譯的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年中國翻譯協會授予其“翻譯文化終身成就獎”。2014年榮獲國際譯聯“北極光”傑出文學翻譯獎及國際漢學翻譯大雅獎。“北極光”獎是國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項,許淵衝先生是該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

  羅新璋,畢業于北京大學西方語言文學系,曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作,後調入中國社會科學院外國文學研究所,專攻法國中世紀文學。譯有《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》《不朽作家福樓拜》等。

  [譯者説名著典藏]

  許淵衝:今年是我們中國文化走向世界很重要的一年。2015年經濟上中國是世界第一經濟體,文化上我們要追求真善美。我翻開這套書的介紹,第一本《海底兩萬里》是“真”,《愛的教育》是“善”,《紅與黑》和《約翰克裏斯多夫》是“美”,我們這套書是把真善美都體現出來。好的翻譯才能把書的精髓體現出來。現在世界上有兩大潮流,西方的翻譯叫對等翻譯,因為西方文字比較接近,基本可以實現對等翻譯。中國不同,據統計中國文字跟西方文字只有一般對等。所以中譯外要難的多。所以只有在中國才有能將中文翻譯成外文,又能把外文翻譯成中文的翻譯家。2014年世界翻譯大會把獎給我了,就是承認我在世界翻譯界有一定成績。

  羅新璋:我們新一屆領導提出構築中國夢,實現中華民族的偉大復興,我們不僅在經濟上,軍事上要崛起,更加需要振興文化和教育事業。造就大批高素質的人才,文學名著在培育和提高全民的人文素質方面有不可忽視的作用,恩格斯就非常讚揚義大利的文藝復興,説這是一個需要巨人而且也産生了巨人的時代。恩格斯所説的巨人就是指激情和性格方面,在學術的淵博和思想領域方面傑出的藝術家、科學家。在我們實現民族復興的過程中,我們也需要這樣的大師,這樣的巨人。

  西方文學從原則上講,從希臘羅馬開始,但是主要還是文藝復興到二十世紀上半頁,文藝復興最傑出的代表是英國的莎士比亞,他的喜劇反映了當時的時代氣氛,十六世紀下半頁英國女王伊麗莎白當政,她治國有方,英國的海軍打敗了西班牙。英國國力強盛,全國充滿了樂觀的態度,莎士比亞早期的喜劇表達了當時樂觀向上的主流情緒,迎合了社會上廣泛的需求,莎士比亞感受了英國當時欣欣向榮的氣氛,他借著哈姆雷特之口對人類進行了熱情的歌頌。哈姆雷特裏有一句臺詞:人類是一件多麼了不起的傑作,多麼高貴的理性,多麼偉大的力量,行動上多麼向一個天使,智慧上多麼想一個天神。莎士比亞説人類是宇宙的精華,萬物的靈長。他寫的這些東西能夠感染每一個讀者,他作品裏透露的人文主義精神使我們儒家文化道家文化所欠缺的,是彌補我們所欠缺的東西。

  關於讀書的選擇,我主張多讀經典,少讀流行。因為現在讀書的時間已經被壓縮的很少了,在有限的時間應該儘量從閱讀裏得到最大的收益。所以經典它有恒久的價值。西方文學名著是西方文化裏的精華,世界名著是在歷史長河中披荊斬棘挑選出來的精品力作,經過時間的考驗有著極高的藝術水準和審美價值。經典比一般的作品含金量高,我們能獲得更多的精神滋養。中央編譯出版社出版的這套“世界名著典藏”大多數都是文藝復興,啟蒙時代,到十九、二十世紀上半頁的作品,這是西方上升時期的作品,作品中崇尚理性,樂觀向上,積極進取有正面價值。現在隨著讀者欣賞水準的提高,從喜歡看精確的翻譯到喜歡看精彩的翻譯。

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片