11月6日,由世紀文景、英國哈珀柯林斯出版集團、英國大使館文化教育處共同主辦的《魔戒》全新譯本發佈會在英國大使館官邸舉行。譯者鄧嘉宛、杜蘊慈,文化人史航、止庵與讀者分享了文學經典《魔戒》新版的翻譯歷程與閱讀體驗。為《魔戒》電影弗羅多配音的著名配音演員姜廣濤現場朗誦精彩章節。
《魔戒》翻譯遭遇三大磨難 僅翻譯索引就兩千多條
世紀文景版《魔戒》由臺灣著名翻譯家鄧嘉宛任主要譯者。另外還有她的另兩位好友助陣,杜蘊慈翻譯詩歌,石中歌翻譯附錄,並負責全文尤其是譯名的校訂工作。三人的合作就好像護戒同盟,各司其職,通力合作。從事文學翻譯工作已有二十年的鄧嘉宛譯有《魔戒》《精靈寶鑽》《胡林的子女》《饑餓遊戲》《暮光之城》等四十余種作品。在發佈會上鄧嘉宛講述了翻譯《魔戒》時遇到的前所未有的困難。
“翻譯一本原文書,我會先想它類似哪種中國小説,翻譯時匹配相應的風格。比如譯《暮光之城》,類似瓊瑤小説,譯《饑餓遊戲》,採用武俠小説的風格。可是,在翻譯托爾金作品的過程中,無論古典還是現代,都找不出任何一個中文小説作為範本與之匹配。”憑藉多年的宗教信仰和基督教神學翻譯經驗,鄧嘉宛最終選擇了西方經典《聖經》。“以《聖經》風格為依據,我翻譯了《精靈寶鑽》和《魔戒》。”
另一大困難是《魔戒》中的特殊語言。在托爾金這位天才的語言學家筆下,精靈、矮人和其他各種族的語言,不僅有各自的語法,龐大的詞彙量也具有濃厚的歐洲古典背景,譯名背後有許多特殊內涵。因為世紀文景在做整套托爾金作品,不是單獨的《魔戒》或者《霍比特人》,因此必須建立完整的譯名系統。“我們給所有名詞編了索引,已經有兩千多條,解釋為什麼這麼翻譯,或者這個詞原來是什麼意思。這是之前從未有人做過的,連托爾金自己都沒有做完。”鄧嘉宛介紹。在文景版《魔戒》中,已收錄了大量註釋來幫助讀者理解。發佈會現場不少戒迷表示,希望有機會見到全部索引得以出版。
止庵:這個譯本,終於可讀了!
著名讀書人止庵在發佈會上透露自己一直是一個偷偷的戒迷,多年來讀過很多遍《魔戒》。他指出像《魔戒》這樣的經典往往存在危險性。“《魔戒》是一本不朽的文學名著,但因為它特別有名,又有電影《指環王》,在全世界擁有廣大的讀者,人們往往覺得它就是一個流行的作品,但這樣的書我們常常可能會忽略它的文學性,忽略它的經典價值。”止庵認為托爾金的《魔戒》在建構性和創造力的想像力方面達到了極致,無人能企及。“《魔戒》用了很多古代的素材,但是整體上講,這是一個人的精神漫遊。我覺得在複雜性上,恐怕還沒有人能夠超過托爾金。”
電影《指環王》家喻戶曉,但止庵認為看了電影的人應該再讀原著《魔戒》。“電影呈現出來的東西,實際上告訴了我們一個終極性,我們看到的東西就是那樣。但讀者的想像力應該是無邊無際的,閱讀的過程是煥發我們想像力和精神漫遊的過程。”
在比較《魔戒》中文版的幾個版本時,止庵毫不客氣地説:“中文簡體字本一共出了三回,現在這個譯本,終於可讀了!我希望讀的譯本是譯者自己退到原來的作者之後,我不喜歡譯者擋在我和作者之間。”
史航:《魔戒》是世界上是最偉大的塗鴉
編劇史航分享自己讀《魔戒》時會在書中貼很多小條,“像路標一樣,不知道前面會發生什麼。” 史航更願意認為“《魔戒》是托爾金為了給自己創造的精靈語言找一個背景,讓他們有機會説出有意思的話,所以需要讓人物遇到愛人或者仇人。這是一個語言學家非常獨特的想法。”他評價《魔戒》是世界上最偉大的塗鴉。“這個塗鴉就像安妮 弗蘭克的日記一樣,一個女孩子在閣樓上,納粹隨時會破門而入。但同時,它又代表了一種“生活在別處”的意味。所以托爾金能夠構建那麼完整的世界。我看這本書隨時能感受到新的召喚,感受到一定有很多東西在等著我們。”
世界最美麗的版本之一,中文新《魔戒》獲得英國讚譽
托爾金的《魔戒》被翻譯成超過60種語言,讀者數以億計。“世界各國都有極為美麗的《魔戒》出版品。《魔戒》堪稱出版界的王冠。如丹麥女王瑪格麗特二世,年輕時就曾經為《魔戒》繪製插圖,並用於丹麥版的出版。匈牙利版的譯者就是後來的匈牙利總統。《魔戒》一書的出版與形態,某種意義上,代表了一個國家的出版水準。”世紀文景責任編輯張鐸介紹。
現場播放《魔戒》出版過程的視頻時,臺灣譯者鄧嘉宛、杜蘊慈不禁潸然淚下。的確,對於她們而言,《魔戒》不是一本暢銷全球的奇幻小説,而是一部令她們終生魂牽夢繞的一生經典。當委託翻譯的意向擺到鄧嘉宛面前時,她剛好五十歲。這也是托爾金故事中比爾博、弗羅多分別上路去冒險時的年紀。
發佈會上托爾金作品出版方英國哈珀柯林斯出版集團版權總監露西 范德比爾特帶來了來自托爾金基金會的消息:“在我們所見過的所有語言版本中,這套《魔戒》都堪稱最為美麗的版本之一。感謝世紀文景創造出如此值得尊敬的《魔戒》版本。將托爾金自己繪製的插圖和地圖結合在封面上的設計,半透明的書套,這種完成狀態的感覺,將既往中文版本的錯誤進行改正與更新補全的附錄,附錄所選取的特殊顏色的紙張——這些都深深地使我們相信,托爾金終於在中國找到了他的出版者。世紀文景真心在意,以確保托爾金的作品能夠以最高的品質得以呈現,能夠與其作為全世界最受讀者愛戴的奇幻書籍的地位相稱。”
40年來,托爾金官方年曆首次引入中國
發佈會上,世紀文景還為讀者帶來了意外的驚喜。露西 范德比爾特和張鐸共同宣佈,2013年9月剛剛全球面世的全新插圖版《霍比特人》,也即將引入中國。這一版本由一位英國青年插畫家傑邁瑪 卡特林(Jemima Catlin)創作。自從艾倫 李為托爾金作品繪製插畫以來,托爾金基金會有近二十年拒絕接受任何插畫家的作品與托爾金的文字同時出版。而“80後畫家”傑邁瑪此次得到托爾金文學遺産執行人克裏斯托弗 托爾金的青睞,為成年讀者和孩子們創作了超過150幅彩色插畫。
更令人興奮的是,這些插畫,將會以中文托爾金年曆的形式,與中國讀者搶先見面。過去的40年中,英國讀者每年都會看到一本經托爾金基金會認可的年曆。“《托爾金官方年曆2014》將是40年來,托爾金年曆的首度引進中國。它和全新插圖版《霍比特人》和的出版,將標誌著中國戒迷可以享受到和國際同步的精神盛宴。”