圖書

後現代小説《煙草經紀人》翻譯出版

時間:2013-08-05 13:29   來源:深圳特區報

後現代小説《煙草經紀人》翻譯出版(圖)

  《煙草經紀人》

  美國作家約翰巴思《煙草經紀人》(兩卷本,1000多頁)終於出版了,我也算是了卻了一樁心事。這部後現代文學的名著,被羅蘭巴特、米蘭昆德拉譽為“奇書”的巨著,我作為策劃人花了半年多的時間對譯文進行了通讀、查對、審核和潤色,為此我還動用了著名的英文原版的《韋伯斯特新世界大詞典》,這個詞典被納博科夫認為是研究英語文學的必備的工具書。

  約翰巴思的語言和文字非常特殊,他將現代英語和近代英語雜糅穿插在小説敘事中,所以,他的語言有的非常通俗口語話,只有查美國俚語詞典才能明白;有的卻諱莫如深,晦澀冷僻,讓人摸不著頭腦。其中很多字詞是作者自創的或者是兩個詞嫁接在一起的,並且有許多雙關語。小説採用了隱喻、反諷、戲倣等等各種表現手法。所以,很多語句和字詞只能靠閱讀者的藝術感受力和對作者以往作品的了解,還有對其他相關作家作品的閱讀經驗來領悟、理解,甚至猜測。所以最終對此書的解讀只能是仁者見仁,智者見智。三年多來,我策劃不少書,包括中外名著,但是最上心的就是這一部了,當然還包括之前出版的美國“垮掉派”精神領袖威廉巴勒斯的小説《裸體午餐》。

  《煙草經紀人》由於它的翻譯難度,是第一次出版中文譯本,由徐朝友、李自修兩人共同翻譯完成。他們付出了艱辛的工作,但翻譯這部作品確實有相當的難度,某種程度上説,它的難度不亞於喬伊斯的《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》。因此巴思的另一部長篇小説《水邊的故事》的翻譯,至今沒人敢接手。

  這本30年前我就關注和尋找的小説,最終由自己策劃,並主持校訂編輯出版,絕對是件欣慰的事情。(興安)

編輯:馬小璇

相關新聞

圖片