“小作品,大作家,大手筆,大策劃,大銷量。”海豚出版社社長俞曉群對《中國讀本》的概括,言簡意賅又恰如其分。
《中國讀本》全書12萬字,配以近百幅圖片,扼要介紹了中國的自然概貌、民族繁衍、文化形成、發明創造、科技典藏、哲學思想、倫理道德、經濟影響、藝術成就、生活習俗等諸多方面的基本知識,客觀地介紹了新中國成立以來在各個領域取得的輝煌成就。該書1998年由遼寧教育出版社出版後,在海內外産生極大影響,目前銷量為1460余萬冊,先後榮獲中宣部“五個一工程”優秀圖書獎、國家圖書獎以及全國優秀暢銷書獎等多項大獎。
説起創作緣起,該書作者蘇叔陽介紹,起初有關部門想策劃編寫一本向青少年介紹中國歷史文化的小書,幾經研究,時任中宣部出版局局長的張小影提出四條意見:一、關於書名,是否就叫《中國讀本》;二、立足點應該是編一部非官方、充滿創作個性、高度濃縮中國5000年文明的小書;三、最終目標是催生出一個闡釋中國文化的“定本”,使它能夠走向世界;四、需要一位具有很好學術素養的作家,不僅要有優美的文筆、獨立的創作人格、自在的創作激情,還要有對祖國無限的熱愛。
最終,他們找到了著名作家蘇叔陽。
時任遼寧教育出版社社長的俞曉群對蘇叔陽創作的《中國讀本》頗多感受:一是學歷史出身的蘇叔陽對中國傳統文化有著極強的把握能力,而且此前他已經出版過一部小書《我們的母親叫中國》,獲中國作家協會文學散文獎,有著很好的創作基礎;二是蘇先生的創作有激情,落筆的方式十分獨特,先是將寫作思路爛熟于胸,接著提筆疾書,通篇洋洋灑灑、一揮而就,最後他還要朗聲誦讀,請在座的人品味文章的韻律,從而構成了《中國讀本》的詩性風格……
蘇叔陽説,為了撰寫《中國讀本》,在將近兩年時間裏,他的足跡踏遍了除西藏、青海之外的各省、各級博物館,查閱眾多史料,收集海量數據。
目前,《中國讀本》已經被翻譯成英語、德語、俄語等15種語言。2005年,德國貝塔斯曼集團購買了《中國讀本》的德文版權。在法蘭克福書展上,該公司總裁親自與蘇叔陽簽訂版權轉讓協議。臺灣學者看過該書之後説,我們就缺少這樣一本從高處俯瞰中國5000年曆史文化的作品。
隨著考古新發現的出爐,《中國讀本》也在不斷修訂。蘇叔陽介紹説,在2011年海豚出版社出版的《中國讀本》(修訂版)中,增加了對浙江蕭山跨湖橋文化的介紹。除此之外,蘇叔陽在修訂版中重寫了《新中國的成就》一章,更新了中國經濟發展的數據,替換了部分圖片,增加了新的考古發現,豐富了中國文明發展的史料。(本報記者劉 彬)
《中國讀本》 蘇叔陽著
遼寧教育出版社
二○○七年五月出版