圖書

莫言小説《酒國》俄譯本問世

時間:2012-10-30 13:20   來源:深圳特區報

  文/鞠碩碩

  10月22日晚我點擊俄羅斯Яндекс網看新聞,發現莫言的長篇小説《酒國》俄譯本剛剛出版,譯者是伊戈爾葉果羅夫(Игорь Егоров),不禁一陣驚喜。1988至1989年我在列寧格勒大學進修,認識了伊戈爾葉果羅夫,他比我小十幾歲,是國家文學藝術出版社列寧格勒分社的編輯。我們常常見面,他畢業于列寧格勒大學東方係漢語專業,曾赴新加坡進修一年。他翻譯中國小説,遇到疑難問題有時候會問我。有一次,他説有個人名詞典裏查不到。我問他叫什麼。他説叫劉項。我告訴他,那不是一個人的名字,而是兩個人的姓,有一首古詩裏寫道:劉項原來不讀書,指的是劉邦和項羽。他聽了非常高興。當時他想翻譯中國當代小説,我把天津女作家航鷹的中短篇小説集《東方女性》送給他,還給北京人民文學出版社的編輯程文先生寫信,程先生寄了兩本中國當代小説選,我也送給了他。後來他們出版社出版了上海作家小説選集,因為列寧格勒和上海是友好城市。現在看到他翻譯莫言小説,真為他感到高興。網上有一段記者對他的採訪,題為《翻譯家伊戈爾葉戈羅夫談諾貝爾文學獎新得主莫言的著作》,挺有意思,翻譯出來,以饗讀者:

  《消息報》記者向翻譯家伊戈爾葉戈羅夫提問,問答如下:

  問:您所翻譯的作家莫言榮獲諾貝爾文學獎,對此您有何看法?

  答:莫言得獎當之無愧。日本諾貝爾文學獎得主大江健三郎説過,如果由他來挑選諾貝爾文學獎得主,那麼他肯定會選擇莫言。他的創作使人想起已故的美國作家厄普代克。讓我高興的是,這一次沒有因為政治方面的原因使應該獲獎的作家錯失機會。

  問:他的作品是不是翻譯成俄語的很少?

  答:只譯過幾個短篇小説。一般説當代中國文學只有短短的30年,隨著改革開放才開始起步。這之前盛行樣板戲。30年來涌現了一批有才華的作家,其中之一就是莫言。可以説他是自學成材,達到了世界水準。我想他跟加西亞馬爾克斯、川端康成一樣,都是傑出的一流作家。

  問:您所翻譯的是些什麼樣的長篇小説?

  答:《酒國》是拉伯雷式的作品,是辛辣的長篇諷刺小説,嘲諷了官場的歪風邪氣。作品中對中國的宴會聚餐有非常詳盡的描述。小説繼承了由魯迅所開創的人道主義創作傳統。魯迅在他的小説《狂人日記》當中發出了呼喚:“救救孩子!”在莫言筆下,這句話擴展成了可怕的隱喻。孩子們遭受摧殘,變成了下酒的菜肴。這些當然屬於想像,一切都交織雜糅,讓讀者難以分辨哪些內容是真實,哪些內容是虛構。

  另一部長篇小説《豐乳肥臀》,是莫言篇幅最長的作品,堪稱鴻篇巨制。可謂囊括了整個二十世紀的民間史詩。莫言把這部小説獻給自己的母親。“豐乳”意味著母親,她不僅養育自己的兒女,還撫養別人家的孩子,落在肩頭的一切艱難困苦與考驗,她都能承受。

  問:您是否有機會跟作家會見,當面溝通交流?

  答:今年8月我去北京參加翻譯家國際代表會議,有幸跟莫言見面,我讀他的作品時所積累的印象得到了證實:他是個謙和的普通人。這讓我想起列夫托爾斯泰。如果用列寧的比喻,托爾斯泰是偉大的“巨人”。而莫言卻更加樸實,他不像托爾斯泰那樣奔走呼籲。更確切地説,莫言是富有智慧的中國人。

  問:作家的小説終於有了俄語譯本,對此他有何看法?

  答:他知道在俄羅斯布爾加科夫的《大師與瑪格麗特》受到普遍歡迎。喜歡布爾加科夫作品的讀者,也會喜歡《酒國》這部小説。

編輯:劉瑩

相關新聞

圖片