收詞四十萬凸顯百科性
《譯文版牛津英漢雙解詞典》面世
■記者蔣楚婷報道
本報訊 由牛津大學出版社與上海譯文出版社強強聯手,歷時6年精心打造,中國辭書學會副會長、南京大學教授張柏然領銜譯編的《譯文版牛津英漢雙解詞典》一書近日出版。
該詞典專為大學生量身訂制,兼顧英語基礎優秀的初高中學生,也是廣大語言文化工作者必備的工具書。
《譯文版牛津英漢雙解詞典》既秉承了牛津英語詞典一個世紀以前確立的辭書編撰傳統,又另辟蹊徑,自成一家。其編撰者不僅深諳詞典編撰之傳統操作精髓,亦就詞典編撰之基本法則進行了重新評估,尤為注重找到一條理解“詞義”的新途徑。詞典在詞彙用法上採用核心準則,以此作為取捨排列詞義的依據,詞義在量上的減少則使釋義更為明晰。詞典所收錄的單詞都經過精挑細選、反覆斟酌,除其所有常用詞義及用法之外,其轉義、喻義及引申義都得到了闡釋;每一項詞條的版面安排、組織都反映了這一處理詞義的全新方法;內文設計呈開放式,便於搜尋核心詞義,從而得以縱觀整項詞條。
這部詞典收錄詞條及釋義項逾40余萬,增收當代新詞新語3000余條,主要依託于可搜索電子文本的龐大數據庫,包括2億詞彙量的詞庫及牛津英語詞典無與倫比的例句文檔資料。其蒐集的例句全部出自英語系國家的各種資料,收錄範圍廣泛,覆蓋電腦、醫學、政治及通俗文化領域,堪稱同類詞典之最。
另一大特色是兼具百科詞典性質。傳統語言詞典一般只收語詞,以語言釋義為主,而不收或少收文化類的百科性的詞彙。《譯文版牛津英漢雙解詞典》則在百科功能上有極大拓展,收錄有4000多個地名詞條,4000多個人名詞條和3000多個其他專有名詞。編者在設計詞條時不僅提供基本事實(如生卒年份、國籍等),還提供簡要的背景知識,開拓讀者的視野。從某種意義上講,該詞典是凸顯西方語言文化特別是美國文化特徵的具有百科性質的英漢雙語解釋的多功能工具書。
在專業詞彙收錄方面該詞典也毫不遜色,收錄範圍廣博,涉及化學、天文、生物、醫藥等諸多領域,詞條及其釋義的設計不僅保留了高度的專業資訊和精確度,還為普通讀者提供易於理解和可讀性強的資訊。
而在同一本詞典裏,分別使用美語音標符號標注美音,使用英語音標符號標注英音,這是《譯文版牛津英漢雙解詞典》的獨到和獨創之處,也是該詞典人性化設計理念的具體體現。
另外,《譯文版牛津英漢雙解詞典》還使用了多達200多個學科標簽,指明這些詞條適用於哪個學科領域,幫助讀者了解詞彙的使用語境。據悉,如此之多的標簽種類,如此細膩的標示方法在同類詞典中並不多見。