2009年6月6日《新世紀日漢雙解大辭典》由外語教學與研究出版社出版問世。
《新世紀日漢雙解大辭典》以雙解對照的形式,使讀者在看到中文釋義的同時,還能看到原汁原味的日文,使因文化差異造成的理解偏差縮到最小。另外,作為第一部大型的日漢雙解辭典,規模宏大:共收詞條近17萬條,全書厚達3000多頁。其中除了一般語詞,更收錄了一般日漢詞典中甚少見的百科辭條,涉及自然科學、社會科學的各個領域,適用性大大增強。對於專有名詞提供了較為詳細而精當的解釋,對於讀者而言,不僅增添了翻譯上的助力,也有一定的參考意義。
據了解,這部辭典的原版是日本辭書出版界重鎮“三省堂”在該社最負盛譽的大型日語辭典《大辭林》基礎上改編出品的《辭林21》。《辭林21》承襲了《大辭林》的嚴謹釋義,但收詞上更偏重於有關現代社會的資訊,增強了時代性和實用性。而這部《新世紀日漢雙解大辭典》除收錄《辭林21》外,又根據其最新修訂版《新辭林》,增加新辭條近2萬條。這些新辭條尤其偏重時政、經濟、法律、醫學、環境、電腦、通訊等變化最多的領域。另外一般辭書容易忽略的流行文化、民族文化等內容,在這本辭典中也有一席之地。
值得一提的事,這部辭典的中文版特意加入了中文拼音排序的詞彙索引。即按日語詞彙中第一個漢字的音序編排了本書的索引。這不僅為查閱這本辭典增加了便利,讀者也完全可以將它當作一本日語漢字詞讀音詞典。由於這本辭典的豐富收詞量,較之一般讀音詞典,其涵蓋性上的優勢十分明顯。語言翻譯+知識解説+漢字詞彙讀音速查,可稱是“一典三用”。
據辭典中文版主編邵延豐介紹,該項目從啟動到真正出版,歷時16年。為翻譯好這本百科性質的辭書,尤其在專業詞條上不致以訛傳訛,除組織了一大批水準高而又有責任心的譯者外,還分學科邀請了包括中科院、社科院、佛學院等的二十多位專家進行審定。並且分別請到了語言學、故宮博物院及藝術界的大家楊成凱、耿寶昌、董仲恂先生作為定詞指導。他希望這部凝聚了眾多專家學者的心血之作,能夠為讀者在學習、翻譯時真正有所助益。