馬鈴薯,在大陸稱“馬鈴薯”,在臺灣叫“花生”;大陸稱的“軟體”,在臺灣叫“軟體”……兩岸部分字詞的差異即將有典可查。今日上午同一時間,兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣文化總會,分別在北京、臺北舉辦新聞發佈會,宣佈雙方合作的最新成果——《兩岸常用詞典》編纂完成,“中華語文知識庫”網站正式開通。
據大陸編委會介紹,目前,小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版全稿已經付梓,共收字7000多個,收詞35000多條,全書約250萬字,預計於今年6月由高等教育出版社出版。擬於2015年出版的《中華科學與技術大詞典》計劃收錄約100個學科的對照名詞,目前已完成25個學科16萬條名詞的對照工作;《兩岸科學與技術常用詞典》擬收錄兩岸科學與技術領域常用名詞約2萬條,業已完成6個學科8000余條專業名詞的比對。今天正式開通的“中華語文知識庫”網站大陸版(網址:http://www.zhonghuayuwen.org),將向全球中華語言文化愛好者免費開放,主要內容涵蓋兩岸合作成果和中華語言資源,與臺灣版網站相互輝映,全面展現中華語言文化的博大精深和燦爛多彩。
近60年來,由於各種原因,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現了部分字詞的形、音、義差異。兩岸合編詞典對消除差異、促進兩岸常用字詞使用的統一,方便兩岸同胞溝通和語文應用,進一步推進兩岸經貿文化交流,共同傳承弘揚中華文化具有重要而深遠的意義。2009年7月第五屆海峽兩岸經貿文化論壇上,與會者達成“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的共識。2010年,兩岸啟動了中華語文工具書合作編纂工作。大陸方面成立由辭書編纂、資訊技術、科技名詞對照方面的專家組成的團隊,臺灣方面由文化總會負責統籌。兩年來,雙方共召開了6輪工作會談和多次分組會議。兩岸專家學者秉持“積極推動、先易後難、循序漸進、求同存異”的原則,尊重對方、平等合作,努力促進兩岸語言差異從求同存異到化異為同,兩岸合編語文工具書的工作逐步開花結果。
中華語文工具書首席顧問許嘉璐在發佈會上説,兩岸學者精誠協力,以對兩岸人民負責、對子孫後代負責的態度,兢兢業業、彼此無障礙地時時溝通,所以才能在這樣短的時間裏,如期地交出了很好的答卷。