臺當局棄“中文拼音” 美國人稱像“井底之蛙”

時間:2007-11-14 08:06   來源:人民日報

  日前,臺灣“內政部”公佈了《標準地名譯寫準則》草案,明文規定,年底前將把全部地名拼音改為臺灣所謂的“通用拼音”。島內輿論認為,當局此舉分明是與國際脫軌,將使臺灣更失競爭力

  由於特殊的歷史發展過程,臺灣地區仍然沿用舊有的注音字母。平心而論,注音字母在注音識字教育過程中曾經發揮過積極的作用。但是,注音字母不是音素文字系統,只能作為漢字的注音符號,不能用做漢語的拼寫體系,加上當初設計時的許多缺陷,注音符號已經不能適應臺灣文化和經濟、社會發展的實際需要,需採用一種新的注音或拼寫系統。

  祖國大陸的《中文拼音方案》顯然就是很好的選擇對象,它充分考慮了漢語的特點,又儘量與國際接軌。1982年,國際標準化組織規定拼寫漢語以中文拼音為國際標準。當然,最主要的是,中文拼音經過歲月的考驗,已經較為圓滿成熟。

  但是,島內偏偏有那麼一些人,出於某種政治目的,不願採用《中文拼音方案》,一直沿用注音符號。後來,臺灣當局炮製了一個所謂的《通用拼音方案》,並於2002年由臺“教育部”宣佈使用。這個通用拼音系統雖然只是對《中文拼音方案》略加改動,但是卻與中文拼音大相徑庭。同樣一個人名,同樣一個地名,中文拼音和所謂的“通用拼音”可以完全不一樣,更不用説其他差異了。比如,臺北市的木柵地區,“木柵”的拼音,中文拼音是Muzha,但是通用拼音則是Mujha,雖然只差一個字母,但是卻相去甚遠。再比如臺北市區著名的“忠孝東路”的“忠孝”,中文拼音為Zhongxiao,通用拼音則是Jhongsiao,差別更大。

  所以,“通用拼音”一面世,便受到島內的批評和抵制。島內輿論認為,“‘通用拼音’一點也不通用”,根本無法和國際接軌。臺灣作家龍應臺詰問,“如此一來,臺灣將自外於世界文化。從政治封鎖到文化封鎖,臺灣要用什麼面對未來?”在臺灣的外國人也一邊倒贊成採用中文拼音,反對另搞“通用拼音”。美國商會前主席韋傑夫以微軟視窗依靠開放的相容性,在佔有率上遠超別家為例,説明“如果臺灣2300萬人堅持不用多少億人使用的中文拼音,實在太像井底之蛙”。

  面對各方質疑,時任“教育部長”的黃榮村只好在記者會上打馬虎眼,説什麼“通用拼音”不會強制執行,為了尊重各個族群,不會採取“一統天下”、“車同軌、書同文”那一套。話雖這麼説,但在實際操作上,臺當局規定採用“通用拼音”的縣市,可以申請鉅額補助,採用中文拼音的則沒有政策優惠。儘管這樣,還是有一些眼光長遠的縣市選擇了中文拼音系統。比如臺北市就在2003年正式敲定中文譯音的原則,各個機關、學校、景點以及其他名稱標示譯音採用中文拼音。格式以聯合國標準為原則,採取名稱連寫、第一字母大寫、其餘字母小寫的方式。至於一些約定俗成的特定詞等,可以繼續使用舊有譯音。

  有關拼音系統的取捨,在島內已經爭議良久。政治外力的干擾,使得原本屬於語言文化範疇的爭議,儼然成為一場曠日持久的政治角力。此次臺灣當局意欲徹底棄用中文拼音,再次遭到島內輿論的質疑。有識之士認為,臺灣地區放棄大多數國家採用的中文拼音,是自斷臺灣中文文化發展的後路。國親兩黨也猛批民進黨當局“政治壓過專業、意識形態打倒實用”。島內民眾認為,臺灣當局政治挂帥下犧牲的是學生的利益,因為通用拼音根本就出不了島。有位臺灣學生説,如果不會中文拼音,對於我們這些學生的深造可是件麻煩事。這位學生説,我打算去俄羅斯留學,所以正在學俄文,我和很多朋友使用的都是中國大陸生産的俄漢電子辭典。但每當我用中文查俄文單詞時就非常頭疼,因為中文輸入必須用中文拼音,由於根本沒有學過中文拼音,因此每次都只能猜著輸入。

  對於當局準備在年底前把全部地名統一採用“通用拼音”為基準,臺北市長郝龍斌表示,為了要和國際接軌,臺北市決定仍採用中文拼音,因為中文拼音是國際普遍使用的拼法。他表示,“內政部”如果要達致全島統一,最好尊重一下專業,事前討教島內的語言專家。(記者 孫立極)

編輯:陽艷萍

相關新聞

圖片