科幻謎:《三體》或是中國《阿凡達》

時間:2014-05-20 07:58   來源:人民日報海外版

  中國科幻作家劉慈欣的巨著 《三體》第一部的英文版將由在美國科幻出版中佔重要地位的美國科幻專業出版公司出版,於今年10月在美國上市。《三體》三部曲是近年來中國科幻領域最暢銷的長篇小説之一,截至目前中文版已累計銷售約40萬套。《三體》英文版在美國上市,標誌著中國長篇科幻小説開始進入國際視野。該書由雨果獎獲得者、美籍華裔科幻作家劉宇坤擔綱翻譯,該書的英文版編輯格林斯基表示,該書獲得美國多位科幻作家好評。

  中國科幻走出去的重要一步

  《三體》三部曲被稱為是一部想像中的未來史詩,以恢弘大氣的筆觸描述了地球文明以外的“三體文明”,描述了人類與宇宙間可能存在的外星文明之間的關係,也描寫了人與宇宙的關係。小説試圖將極端的空靈和厚重的現實結合起來,同時注重表現科學的內涵和美感,努力創造出一種具有中國特色的科幻文學樣式。文學評論人士稱其“為中國文學注入整體性的思維和超越性的視野”。中國科幻迷心目中,它幾乎等同於中國的“星球大戰”或是“阿凡達”。

  《三體》作者劉慈欣,是中國當代最受關注的科幻作家之一,他表示很看重《三體》英文版在美國上市後讀者的反應:“重要的是讀者的反應。科幻文學作為類型文學,讀者的反應很重要,決定科幻文學的層次。中國科幻文學從市場規模、作家群體人數、作品成熟度與美國相比還有差距。”

  劉慈欣説,中國現代化進程給人們帶來新的精神狀態,隨著現代化進程的發展,大眾視野更開闊了,開始思考終極問題,關注人類普遍的問題,這是科幻熱的原因。中國科幻文學走出去其意義在於讓世界知道中國人的宇宙觀正在變得更加開闊。

  《科幻世界》副總編輯姚海軍認為,《三體》英文版的出版,是中國科幻走出去的重要一步。《三體》等一批中國當代科幻作品中的佼佼者,其想像力和文學功底都足以與世界其他國家的科幻作品相媲美,只是礙于語言文字的溝通阻礙。有了英文版,將更便於中西科幻界及科幻愛好者的彼此理解和交流。

  世界華人科幻協會會長吳岩指出,近年來中國科幻文學逐漸受到西方科幻界的關注,中國科幻作家陳楸帆的短篇作品《麗江的魚兒們》被劉宇坤譯成英文,去年獲得國際科幻翻譯獎。去年3月,吳岩與加拿大科幻學者維羅妮卡霍靈格爾共同在美國《科幻研究》雜誌推出的“中國科幻專號”,收集了10位作家學者對中國科幻各個領域的研究成果。韓松和劉慈欣這兩位內地當前最具有實力的作家,也為這個專刊撰稿。劉慈欣的作品看重科幻的古典傳統,並加以創新,他以豐富的創作實踐和對科幻現象的思考,已經對中國的科幻文學領域造成了一種劃時代的震撼。中西方科幻文學有共通的價值觀,共同關心的問題,考慮人類的命運。也有不同,比如劉慈欣站在大比例人口國家考慮問題是西方作品沒有考慮的。

  科幻作家韓松認為,世界對中國文學的關注度這些年在上升,不僅是獲諾貝爾獎的莫言,其他方面如通俗文學、科幻文學這樣的類型文學也受到關注,《三體》是在這樣的大背景下受到世界的關注,説明整個中國文學越來越受關注。

編輯:張潔

相關新聞

圖片