圖為中華書局2012年版《福爾摩斯探案全集》封面
圖為中華書局1916年版《福爾摩斯偵探案全集》的倣真本封面
作為19世紀末最先被譯介到中國的偵探小説,福爾摩斯探案故事一直都是最受中國讀者歡迎的偵探類作品。即便是沒有讀過“福爾摩斯”的人也會自然而然地將這個名字與神探角色聯繫在一起。跌宕起伏的情節、細緻縝密的推理、豐滿而個性十足的人物形象使福爾摩斯系列成為世界文學史上的不朽經典。
去年,中華書局在百年華誕之時,也是中華書局出版第一部中文版《福爾摩斯偵探案全集》96年之後,推出了插圖新注新譯本《福爾摩斯探案全集》,並附贈1916年中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》倣真本一冊,讓讀者領略到近百年前,操著文言文穿梭于倫敦街巷中的神探風采。
面對幾種“福爾摩斯”中譯本並行于市場的情況,為了突出自身的翻譯特色,中華書局的新譯本以世界上銷量最大、口碑最好的蘭登書屋本、牛津大學出版社本等四個版本為底本參校譯出。譯者精心打磨,糾正了之前譯本的瑕疵錯訛之處,力求生動傳神且忠實于原文地傳達出柯南 道爾的語言魅力和神探福爾摩斯的風采。此外,由於福爾摩斯故事的背景是維多利亞時代19世紀末的英國,不但與中國遠隔萬里,就是風土人情也與今日英倫大不相同,所以故事中會時常閃過我們不知所以的名詞,如,“窗板”是什麼?“神聖法庭同盟”又是怎麼回事?譯者查閱了大量資料並到英國實地考察,認真撰寫了諸多翔實的註釋,厘清了不少曾困擾幾代中國讀者的譯文細節,幫助讀者徹底弄清了與案件相關的背景知識、人物、地名等。為了給中國“福迷”呈上一本真正的“全集”,出版社還多方蒐集了故事最早在《斯特蘭雜誌》上發表時所配原始插圖近400幅,並附送19世紀倫敦街道圖一份,圖文並茂地還原了當年倫敦的神秘面貌,生動再現了福爾摩斯跌宕起伏的探案歷程。
百年前,以“開啟民智,教化社會”為宗旨的中華書局為傳播新知識、新理念,曾大量翻譯引進各類西方著作,藉以啟蒙、教育大眾。1916年出版的《福爾摩斯偵探案全集》就是其中的重要代表。雖然直到今天,大多數讀者可能只是把福爾摩斯故事視為通俗讀物,純做消遣之用,但它卻實實在在是中國知識分子於民族危難之際“救國必先強民”的教育群眾的工具,彰顯了知識分子的社會責任感和家國情懷。細究起來,福爾摩斯故事之所以能在全世界暢銷不衰,正是因為在福爾摩斯這個人物身上集中體現了人類對正義公平的追求、對理性與科學的弘揚以及對和諧安定的渴望,這些確實能夠對讀者施以潛移默化的影響。福爾摩斯也因此順理成章地成為睿智理性、懲惡揚善的神探的代名詞。正像當時的作家陳冷血在1916年中華書局《福爾摩斯偵探案全集》序言中所寫:“福爾摩斯者,理想偵探之名也;然而中國則先有福爾摩斯之名而後有偵探。