糾錯“甄嬛”讀音利於漢語理性傳承

時間:2012-12-28 14:37   來源:新華每日電訊

  似乎漢字該讀什麼,讀錯與否完全不會影響社會的進步,這看似符合一種庸俗的實用主義,但這樣的短視思維,與提升文化“軟實力”的目的來講,顯然是背道而馳的。

  26日,《咬文嚼字》編輯部公佈的“2012年十大語文差錯”包含了常讀錯的字“酵”,也有媒體常會搞混的“酒駕”和“醉駕”,還有明星們經常犯的錯,比如大S誤用的“賤內”等。被幾億國人念錯的“甄嬛”的“嬛”字(應讀xuān),因其日常實用性不高最終躲過了“十大”榜單,《咬文嚼字》總編郝銘鑒開玩笑説,“人家還要拍第二季,就不潑冷水了。”(12月27日《羊城晚報》)

  即便是在經濟高度發展的現代社會,我們很難説就此可以脫離傳統文化甚至是古老漢字的影響。這主要是因為漢字作為中國傳統文化的延續,其所傳遞給我們的再也不僅是一種交流的工具,而是一個國家乃至於民族對待文化的態度。因此,規範乃至於剔除漢語在使用過程所存在的一些謬誤,對於當前來講,仍是一種十分有必要的行為。

  就拿此次《咬文嚼字》所評選“十大語文差錯”來看,其中就不乏一些我們常用的錯別字,特別是對於甄嬛中“嬛”字讀音的考證,更彰顯出學者對於漢字的尊重。實際上,從漢語發展的角度來講,我們今天所採取的漢字讀音是從古漢語所繼承中來,而古代記錄讀音所採取的反切,無疑也就成為我們今天辨析讀音最為可靠的證據。比如漢代文字學家許慎所著的《説文解字》中,對於“嬛”字這樣解釋道:“嬛,材緊也。從女瞏聲。《春秋傳》曰:‘嬛嬛在疚。’許緣切。”這其中,“許緣切”就是一種標音的方式。

  不過,正是這樣理性辨析,卻一度讓“咬文嚼字”成為被批判的對象,使之成為魯迅筆下那個“茴字有幾種寫法”的迂腐典型。這般症候,依附於當前這樣一個迅速變革的社會之上,難免也與功利化社會的浮躁物質心態有密切的關聯。但更多表現在當今一些人對於文化傳承所表現出的靜默。在他們心中,似乎該讀什麼,讀錯與否完全不會影響社會的進步,這看似符合一種庸俗的實用主義,但這樣的短視思維,與提升文化“軟實力”的目的來講,顯然是背道而馳的。

  應當看到,“咬文嚼字”本就不該成為一種令人評頭論足的批判對象,反倒更應成為一種全民參與的生活態度。漢字作為中華文化的載體,其是否能夠得到長足發展與振興,更加關乎一個民族個體對於其態度的多寡,而不應取決只有少數人參與的遊戲方式。所以説,只有全民的社會成員能夠尊重我們的文化,對漢語保持一份尊重,“咬文嚼字”,最終也將終結其使命。

  回顧過去,在類似于“一字之師”這樣的成語典故當中,我們見慣了古人對待漢字頂禮膜拜的虔誠心態,更也讀出了一份對於文化自信的態度。相反,在今天我們還在為鄰國“漢字申遺”等匪夷所思的新聞感到扼腕嘆息時,是否也曾想過,對於我們國家的文化傳承,我們是否盡職盡責?而對於我們慣用的漢字是否做到最起碼的敬畏?少錯用或者少讀錯一個漢字,或許對於個體來講,稱不上是一種聖人的情懷,但這種由點滴積累所帶來的裂變效應,對於文化的傳承與復興的效力來講,顯然是不容忽略的。

  可遺憾的是,縱觀當下,不單是國民,甚至連起到宣傳效應的媒體,也都在無法避免濫用錯字的發生,讀錯或者是讀半字的現象更是在當下中國不絕於耳。縱然是當前我國教育水準逐步上升,然而一個甚至連本國文化的漢字都無法準確識別的國民,又怎能奢談讓中華文化使之傳承呢?由此看來,“咬文嚼字”的做法,不僅不是“雞蛋裏挑骨頭”的矯揉造作,更不是與現實脫軌的屠龍之技。事實上,若沒有對文化的敬畏,即使是本國的其他硬實力再怎麼領先世界,都無法真正讓民族的文化自信得到進一步提升。

編輯:高斯斯

相關新聞

圖片