最近臺灣又有人炒作“臺語”了,《自由時報》的大標題:《臺語改稱閩南話是去臺灣化》。某綠色“立委”甚至説:“閩”字是門裏面有一隻蟲,是侮辱臺灣。可謂數典忘祖之極。
“臺語”和閩南語之爭也是老話題,民進黨“執政”時推行閩南語教育,指國民黨是外來政權,數十年逼迫民眾學“國語”,成長經驗痛苦。硬性規定小學課程中加添閩南語教學,幾年下來虛有其表,師資和教材不到位,學習成果不佳。
把“臺灣的語言”簡稱為“臺語”,又把“臺語”等同於閩南語,是以偏概全、以大吃小的謬誤,引起原住民、客家人等族群的不滿。祖籍客家的羅教授大聲疾呼:“閩南話改稱‘臺語’,我的感觸是去客家化。”
閩南語、客語、“國語”,都是漢語系統的一支。客語、閩南語是古語,但是閩南語經過常年的語言和文字的分離,許多語句的正確漢字已失傳。羅教授説,綠色政客望文生義,泛政治化,説自己的祖先和福建人家門中有蟲,是故意製造政治對立和不安。
一波未平一波又起,知名作家黃春明在臺南演講,敘述臺灣語文發展;臺灣過去使用漢文,被日本佔領後實施皇民化,改念日文,國民政府推行國語,解嚴後“臺獨意識”抬頭,“臺語文”又跑出來。他認為“臺語文”在書寫與教育上有商榷之處,沒有統一的版本,老師教得勉強、學生學得痛苦。講到一半,成大副教授蔣為文突然舉起事先準備好的大字報,寫著:“臺灣作家不用臺灣語文卻用中國語創作,可恥!”引起騷動。黃老先生情緒激動兩度衝下臺要打蔣。
蔣某的不禮貌舉動引起公憤。政治大學臺灣文學史研究所所長陳芳明説,臺灣歷史很特殊,依照蔣為文的説法,日據時以日語寫作的楊逵、龍瑛宗、吳濁流等人,也不該列入臺灣文學?若再去掉漢字寫作文學,臺灣文學史大概只剩下兩頁。黃春明在文學上的努力、成就、對社會的關懷、少有人能及。一位巨人卻在臺灣文學館遭人惡劣對待,是極大的諷刺與遺憾。陳教授説:“只要是在臺灣用的語言,都是臺灣話!”
“臺語文學”的創作方式,分為“純漢字”、“純羅馬字”與“漢羅並用”。各種方式都有一定數目的擁護族群。據説最通行的“臺語文學”作品屬“漢羅”並用。“中山大學”教授林慶勳考證,用純漢字寫閩南話,約是在清朝之後,像歌仔冊裏的七字仔,就用純漢字書寫。最膾炙人口的是:“我身騎白馬走三關,改換素衣回中原;放下西涼無人管,一心只想王寶釧……”“純羅馬字臺語文學”,起自日據時代的臺南教會公報,用教會羅馬拼音寫作。
講閩南話的人用閩南語寫作,也是自然的發展。但是它一旦變成某個政治集團的鬥爭工具,用它來排除異己,上綱上線,就會傷害到許多無辜的人。文學作品的存在和評價,完全取決於讀者。當下的所謂“臺語文學”究竟有多少讀者?能認識教會羅馬字的人口比例又是多少?
以“臺語文”作為建立“獨立國”的語文,是“獨立”人士一貫的主張。但是“臺語文”沒市場,何苦侮辱黃春明呢?(王正方(臺灣)作者係電影導演、資深政論家)
[責任編輯:張潔]