在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內,兩岸語言文字專家將聯合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,並統一地名、人名譯法。
兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞彙在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。
比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很囂張的“臭屁”,在大陸又不常見。再比如“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸説的“武術”,在臺灣叫作“國術”,大陸公司的供銷員或業務員,在臺灣被稱為“跑街”,而大陸的“學生會”臺灣叫“班聯會”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。
此外,一些地名和人名的翻譯方法兩岸也各不相同,比如“賓士”在臺灣就譯成 “賓士”。
這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰昨日(12月2日)透露,為消除交流障礙,兩岸的辭書編輯、語言文字應用方面專家正在聯合編纂《中國大辭典》,為出現交流障礙時提供可查閱的辭書。 (記者 劉昊)
[責任編輯:徐麗華]