明天淩晨,最純粹的歐錦賽就要開始了。也許有人會有疑問,歐錦賽還有不到一週就要結束了,怎麼會才開始呢?請注意我使用的定語“最純粹”。首屆歐錦賽就是只有4支球隊入圍的比賽。此後經過幾次擴軍,到現在有16支球隊入圍。而4年後的下一屆歐錦賽,入圍球隊將擴大到24支,規模直指世界盃的32強。
各支球隊在歐錦賽決賽圈的旅程就像過一道道坎,小組賽一關,每一輪淘汰賽又是一關。葡、西、德、意4支球隊闖入準決賽,已經是強者中的強者,他們還有最後一關要過。
歐錦賽的擴軍歷程也相當於過坎,每一次都經歷一番唇槍舌劍。在這場政治和足球的博弈中,很難實現雙贏。擴軍讓賽事的精彩度下降,卻能滿足更多國家的足球夢想,從而為普拉蒂尼拉到更多的主席選票。
我的首次歐錦賽報道歷程臨近尾聲,其間也遇到一些坎坷。最讓人困擾的莫過於糾結在一些名稱當中。
就在昨天,我的前同事還給我們捎來意見:為何同城其他媒體都稱“歐洲盃”,甚至中央電視臺也使用“歐洲盃”的稱呼,偏偏本報要用“歐錦賽”的名稱,就不能“隨大流”嗎?實話説,在開辦歐錦賽特刊之前,編輯部裏確實就這個問題進行過專門的討論,最終決定使用“歐錦賽”,是為了和新華社專線供稿的名稱保持一致。而且精通英語的球迷應該知道,不同於世界盃(World Cup),賽事英文名稱(UEFA European Championship)最準確完整的翻譯是歐足聯歐羅巴洲錦標賽,歐洲盃只是我們習慣上的別名。
不止賽事名稱這一項,16強368名球員的名字就夠人“喝上一壺”了。一些在頂級聯賽效力的明星球員還好,因為名字經常被提及,使用何種中文翻譯已屬約定俗成。但一些平時默默無聞的球員,中文名字到底是什麼尚存異議。像俄羅斯新星扎戈耶夫,也有人把他的名字翻譯成科爾扎科夫;像烏克蘭主帥布洛欣,也有人寫作布洛辛、布羅辛。更要命的是像希臘這樣的球隊,隊內有2名球員姓帕帕多普洛斯,同樣司職後衛,還有一名後衛姓帕帕斯塔托普洛斯,看上去一整個兒讓人頭暈。特刊出版至今,稿件裏曾有過幾次人名上的疏漏,幸得編輯、校對老師補漏,萬分感謝。
好在那些名不見經傳的球隊都已經被淘汰了,這個坎兒也算過去了。