中新網8月8日電 大陸情景喜劇《武林外傳》登陸臺灣,開創了喜劇片在島內晩間黃金檔播放的先例。為使喜劇“笑果”不失眞,臺灣“八大電視”以原音配字幕的方式播出該劇,但是很多臺灣觀眾對片中的地方方言一頭霧水。有大陸網友在網上發貼為臺灣觀眾解釋劇情。
據澳門日報報道,該片劇本由大陸知名網友寧財神捉刀,一度在中央電視臺掀起收視熱潮。為使喜劇“笑果”不失眞,臺灣“八大電視”以原音配字幕的方式播出該劇,但是很多臺灣觀眾對片中的地方方言一頭霧水,根本不知道在説什麼,更笑不出來。
“八大電視”不得不臨時將其從黃金時段撤下。一石激起千層浪,電視臺的網站論壇上,一時間網友發帖如潮。一些熱心的內地觀眾為了給臺灣朋友解釋劇情,不惜花費大量的時間來發繁體字的帖子,甚至還鼓勵臺灣觀眾要多看幾集,慢慢就會明白的。
報道説,這種墻裏開花墻外香的佳話,也可稱得上是一種文化互補。雖説中華文化一花分兩葉,但共同的文化根源與相似的人文背景,使兩岸觀眾能從鏡子的反面,捕捉到對方文藝作品的折射點——眼前分明外來客,心底卻似舊時友。至於《武林外傳》出師不利,我們也可以將其理解為一種文化上的排異反應,但排異不要緊,這不恰恰是兩岸觀眾相互親近的好機會嗎?(易 謙)
[ 責任編輯:system ]