ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   新聞中心  >   大陸  >   社會

中國網路小説海外走紅 首次進歐美百姓日常生活

2016年12月26日 15:20:59  來源:北京日報
字號:    

  知名中國網路文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣佈,已與閱文集團旗下的起點中文網簽下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。

  事實上,中國網路文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業內人士來説,他們更樂見的是,中國網路文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網路文學生態輸出已逐漸成為現實。

  翻譯隊伍穩定

  近百譯者專注中國網路小説

  “我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。”閱文集團高級副總裁林庭鋒説,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。

  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網路文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小説。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小説也被稱作“燃文”,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天闢地第一人並抱得美人歸的故事。

  “追更”是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?”很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:“如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:“我想説這是我看過的最棒的小説,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小説嗎?”很多人為了更好地理解小説,還苦哈哈地自發學起了中文。

  林庭鋒説,如果是從專業翻譯角度來説,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。“對於這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重智慧財産權的前提下,我們歡迎一切有利於網路文學的傳播。”

  讀者群體龐大

  老外讀玄幻修仙倍感新奇

  半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉雲飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網路作家“我吃番茄”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。

  吉雲飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網路相識,後者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網路文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界裏。

  今年7月,在上海,吉雲飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網路文學迷。

  賴靜平還説,最初自己只會簡單中文,後來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小説都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,並決定將網路作家“我吃番茄”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人後來不惜捐錢也要“追更”。

  當分析中國網文為何能征服老外時,賴靜平説,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,“因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來説是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小説還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。”

  大眾文化輸出

  流行文化生態開始走出去

  中國網文被老外網民“追更”,凡是第一次聽到這個消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更願意咂摸其中的深意。

  “我吃番茄”説,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發翻譯在論壇上傳播,“看到那些評論,感覺很美妙。”他覺得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網路作家們努力寫出更好更優秀的小説。《三界獨尊》的作者犁天説,中國網文這一輪海外火爆,和剛開始網文在國內火爆的情形差不多,當這個好消息在網路作家群裏傳開時,大家都覺得更有奔頭了。

  “我推薦他們看我所有的小説。”“我吃番茄”更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,“除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小説大多都挺適合翻譯的。”至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。

  北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網路文學提氣,“一直以來,網路文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。”她認為,網路文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。

  網路文學代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學評論家李敬澤認為,中國文化輸出,過去更多經過文學獎、圖書展、電影節、版權輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進歐美老百姓的日常生活。“自發翻譯、線上閱讀、粉絲社區的出現,意味著我們整個文化生態的輸出已經開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網路文學文化。”林庭鋒説,這些線上的行為與整個産業鏈,比如改編産品、作品周邊等一起,將構成一個龐大的文化生態輸出,“對於中國大眾文化來説,這樣的輸出是前所未有的。”            

[責任編輯:張曉靜]