核心提示:11月18日,《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》正式發佈,呼籲為中華龍啟用新的英文譯名。多數網友對中華龍改譯為“loong”持贊成態度,反對西方人詆毀中華龍的光輝形象。
《蘭州晨報》11月20日刊發的《<蘭州宣言>呼籲為龍“改名”》報道被國內各大門戶網站轉載後,網友紛紛發帖,對中華龍是否應將英文名改譯為“loong”一事展開了熱烈的評論。多數網友對中華龍改譯為“loong”持贊成態度,反對西方人詆毀中華龍的光輝形象。
力挺派:英譯改為“loong”有創意
首屆中華龍文化蘭州論壇在11月18日對外發佈的《龍文化論壇蘭州宣言》中認為:“中華龍與西方文化中的龍‘dragon’完全不同,西方國家和社會大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象,應該將中華龍英譯為‘loong’以示區別。”對此,以網友“一枝獨秀”為代表的“力挺派”認為:“中國的龍和英文的龍本身就是兩回事,概念上就不一樣,我們幹嗎非要用他們的邪惡龍啊,自己的‘Loong’就很好嗎!讓老外看看我們的創意!”網友“山東泰安”認為:“由於名字相同的問題,中華龍的確被西方人所誤解,這個話題已經討論很長時間了,改譯名這個建議很有建設性,個人意見贊成!”
中立派:改與不改都一樣
而“中立派”網友“小精靈”則認為:“龍在西方是邪惡的象徵,在宗教的典籍上也是這樣記述的。但在我們的生活中,似乎不見得龍總是好的,龍其實是王者的象徵,改與不改都是一個樣。”網友説:“要改也罷,不改也行,中國人都是龍的傳人,不管怎麼改,這一點是永遠不變的。”
反對派:要改的是看法而非單詞
“反對派”的網友也不甘示弱,網友“又逢源”説:“沒有必要更改譯名,就是更改譯名後,你也不能左右外國人的意識形態。因此,我們的文化工作者應該更加努力工作,弘揚中華文化,也只有這樣才能讓世界慢慢地正確解讀中華。”網友“星辰” 的説法更直接,他説:“不該更改!中國人應該有自己的世界觀,不應該隨外國人的看法而改變。需要更改的是外國人的看法,而不是我們中華龍這個單詞。”
中華龍絕不是“dragon”
11月20日,本報獨家刊發的《<蘭州宣言>呼籲為龍“改名”》一文被國內各大門戶網站轉載,並引發了網友對中華龍是否應將英文名改譯為“loong”的熱評。網友們對於中華龍英文譯名“dragon”為什麼要改、新譯名 “loong”為何不選擇用“long”等其他名稱發出了不少疑問。帶著這些問題,記者專訪了首屆中華龍文化蘭州論壇的發起者和組織者——蘭州龍文化研究院常務副院長張剋復先生。
“dragon”一詞 醜化中華龍形象
記者:眼下,許多網友對於中華龍的英文譯名“dragon”為什麼要改提出了疑問,那麼“dragon”一詞在西方文化中是被怎麼解讀的呢?
張剋復:在西方的神話和傳説中,“dragon”是惡魔的象徵。《哥倫比亞百科全書》有關“dragon”的條目解釋是,“dragon”是一種虛構的怪獸,通常被描述為體形龐大、有翅膀並能噴火的爬行動物;“dragon”常常被與邪惡聯繫在一起。
一些西方國家把中國比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是基督教傳説中最初也是最大的惡魔,其用意的負面作用是不言而喻的。而我們的中華龍主要象徵正義與吉祥,這與西方文化中的“dragon” 截然不同。西方國家將中華龍譯為“dragon”是不合適的。
譯為“loong” 早有廣泛使用基礎
記者:中華龍英文名為何要由“dragon”改為“loong”,而不是“long”等其他名稱呢?
張剋復:外國人把“龍”翻譯成“dragon”,可能是因為兩者之間在外形上有相似之處。但是,幾乎所有華人都將中華龍視為吉祥和力量的象徵,國人普遍認同自己是“龍的傳人”,“龍”已成了聯繫海內外華人情感的精神紐帶。因此,把 “龍”翻譯成“dragon”顯然是錯誤的。
龍是可以翻譯為“loong”這一形式的。早在20世紀40年代,中國生産的一種“龍鳳牌香煙”的英文名稱就是“Loong Voong Cigarette”,很多海外華人姓名中的“龍”字也是音譯為“loong”的,例如著名武術家李小龍名字的英譯是“Lee Hsien Loong”(他的英文名字是“Bruce Lee”)。而澳大利亞等地,外國友人已經將中國人舞龍燈活動中所使用的龍燈稱為“loong”。另外,“loong”的兩個“o”字母就像是龍的兩隻大眼睛,還具有象形文字的特點。因此,把龍翻譯成“loong”已有著廣泛的使用基礎。
中華龍英文名選擇“long”本是可以的,但“long”已主要作為形容詞“長”的意義而存在,但英文辭典中現在仍沒有“loong”這個單詞,因此把“龍”翻譯成“loong”不會引發歧義。