• 台灣網移動版

    台灣網移動版

我的中國故事丨穆赫辛法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

2022-10-24 16:54:00
來源:央視新聞客戶端
字號

  從中亞到北非,中國同中東各國的情誼順沿絲綢古道,續寫繁榮。十年間,有這樣一群中東人,他們或行商踏遍中國、或積極投身於中文教育、或與中國藝術結下不解之緣。中央廣播電視總臺中東總站推出系列報道《我的中國故事》,聽中東人講述他們別樣的中國情。

  埃及文學中,常常會用母親河尼羅河來比喻美好的事業。在著名翻譯家穆赫辛法爾加尼看來,翻譯中國文學作品、傳播中華文化便是流淌在他心中的“尼羅河”。接下來,就讓我們走近這位在中國文學作品阿譯領域默默耕耘近三十載的埃及翻譯家和他的中國故事。

我的中國故事丨穆赫辛�法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

  穆赫辛法爾加尼,埃及艾因夏姆斯大學教授。1977年進入艾大語言學院學習漢語,畢業後留校任教。天生對文學和中華文化的熱愛,讓他在第二次留學中國時正式走上了翻譯中國文學作品的道路。

  穆赫辛法爾加尼埃及翻譯家:我想讓阿拉伯讀者們能對中國文學有一些了解,因為當時阿拉伯世界關於中國的內容大多都轉譯自英語或者法語。作為一名中文系的老師,我希望能夠提供從漢語直譯的譯本,於是那一整年我就向《文學消息報》多次投稿。

我的中國故事丨穆赫辛�法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

  總臺記者陸雋弘:在穆赫辛家採訪時,讓我們印象最深刻的就是他的這間小小的書房,就是在這片小天地裏,他年復一年地翻譯了一部又一部中國文學作品。

我的中國故事丨穆赫辛�法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

  每天從學校上完課回到家,穆赫辛就鑽進書房,開始了在文字世界裏的暢遊。讀讀書,然後開始翻譯,等累了再停下讀會兒書,然後繼續翻譯,如此迴圈往復。在很多人看來這樣十年如一日的生活未免有些清苦,但正是憑著這份執著的熱愛,他才能完成《論語》《詩經》《道德經》《戰國策》這些很多中國人都覺得艱深難懂的古代文學典籍的翻譯。

  穆赫辛法爾加尼埃及翻譯家:從內心來説我是非常渴望把中國社會的這些特點介紹給阿拉伯讀者的,從而來向他們展示別樣又燦爛的中華文化。

我的中國故事丨穆赫辛�法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

  由於在翻譯中國文學作品以及促進中阿文化交流方面貢獻巨大,穆赫辛于2013年被授予“中華圖書特殊貢獻獎”,成為第一位獲獎的阿拉伯人。而在2016年,他則在習近平主席訪問埃及期間,接過了習近平主席親手頒發的“中國阿拉伯友好傑出貢獻獎”。

我的中國故事丨穆赫辛�法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

  穆赫辛法爾加尼埃及翻譯家:習近平主席給我頒獎同我握手的這一刻,是我人生中最自豪的一刻。同習近平主席握手並親手接過他頒發的獎章和證書,這真的讓我感到榮幸和自豪,但與此同時我也感覺到自己肩上的擔子更重了。

  穆赫辛告訴我們,翻譯中國文學作品這些年,讓他有機會以更廣闊的視角去觀察中國社會。而在這個過程中令他感受最深的,便是中國共産黨為中國社會發展作出的貢獻。

  穆赫辛法爾加尼埃及翻譯家:中國共産黨讓人們對古老的中華民族有了新的認識。中國共産黨提出建設有中國特色的社會主義,在這一框架下中國共産黨一直在引領發展著中國先進文化。中國共産黨能夠團結帶領群眾,能夠傾聽、體察群眾的訴求,能夠帶領群眾實現對美好未來的嚮往,在當今世界上一個優秀政黨所能做到的中國共産黨都做到了。

我的中國故事丨穆赫辛�法爾加尼和他的中國文學作品翻譯之路

  穆赫辛如今已經年過六旬,但他告訴我們,除了要繼續翻譯中國文學作品以外,他還想要做更多。看著眼前這位矍鑠的老人,我們相信在不久的將來,一定還會看到更多關於他和中國的故事。

[責任編輯:黃曉迪]