ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   新聞中心  >   時政新聞

習近平談G20:走向包容的世界經濟

2017年01月13日 10:28:00  來源:中國日報網
字號:    

  二十國集團第11次首腦會議將於9月4日至5日在杭州舉行。2014年布裏斯班二十國集團峰會宣佈2016年G20峰會將在中國舉辦以來,習近平主席曾經在多個場合談到G20杭州峰會,從中國的角度闡釋了二十國集團會議,併為二十國集團和世界經濟的發展以及全球經濟治理提供建議。

  下面,我們就跟大家一起回顧一下習近平主席這幾年有關G20峰會的論述。

習近平談G20:走向包容的世界經濟

  2014年11月15日,習近平在二十國集團領導人第九次峰會第一階段會議上的發言:

  開闢新的增長點

  Create new drivers of economic growth

  中方在主辦亞太經合組織領導人非正式會議期間,將互聯互通作為核心議題之一,目的就是開闢新的增長點。

  When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.

  我們支援二十國集團成立全球基礎設施中心,支援世界銀行成立全球基礎設施基金,並將通過建設絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路、亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎設施投資作出貢獻。

  We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

  中國經濟增長是世界經濟增長的重要動力。根據國際組織測算,中國是二十國集團全面增長戰略的最大貢獻者之一。這樣的貢獻,源自中國自身穩增長、調結構、促改革、惠民生的政策措施。

  China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.

  中國向二十國集團提交的增長戰略包括了134項這樣的政策措施,充分展示了中國以改革促增長的決心、理念和行動。

  The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.

  中國經濟將繼續保持強勁、可持續、平衡增長勢頭,每年增量相當於貢獻了一個中等發達國家的經濟規模。未來5年,我們將進口超過10萬億美元商品,對外投資超過5000億美元。

  The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.

  這些將為世界經濟提供更多需求,創造更多市場機遇、投資機遇、增長機遇。作為2016年二十國集團領導人峰會主辦國,中國願意為推動世界經濟增長作出更大貢獻、發揮更大作用。

  This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

  2014年11月16日,習近平在布裏斯班二十國集團峰會第二次會議上的講話:

[責任編輯:韓靜]