推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91週年
您的位置:台灣網  >   新聞中心  >   時政新聞  >   正文

諾貝爾獎評委馬悅然:中國一幹部送字畫賄賂 欲獲推薦

2012年10月22日 14:50 來源:紅網 字號:       轉發 列印

  昨日,諾貝爾文學獎18位終身評委之一,也是諾貝爾獎評委中唯一深諳中國文化的漢學家馬悅然攜妻子陳文芬抵達上海,為讀者帶來了主題為“心有靈犀—中國小詩的發展和特翁的俳句”的講座,這也是本屆諾貝爾文學獎公佈莫言獲獎後,馬悅然首次與國內媒體的對話。在現場,馬悅然告訴記者,他覺得莫言是一個“很會講故事,並且對文字的掌握能力非常出色”的作家,而且強調中國不乏優秀的作家:”有的還是超過世界水準”。

  1問 為什麼喜歡莫言?

  “莫言很會講故事説真話”

  見面會原定的主題本是瑞典詩人托馬斯特朗斯特羅姆的作品介紹,但很快就變成了中國作家莫言的專場,幾乎三分之二的問題都是關於莫言的,而莫言也是馬悅然在“諾獎”上一直力推的中國作家。談到原因,馬悅然説道:“莫言非常會講故事,而且敢於説真話。我讀過很多當代的一些小説作家的作品,但是沒有一個比得上莫言。”

  2問 何時開始喜歡莫言?

  “2004年看《小説九段》後”

  馬悅然表示,自己與莫言總共見過三次面,而第一次見面是在香港中文大學,期間還發生了一件趣事,讓他至今記憶深刻:“我在中文大學當了一個學期的客座教授,有一天莫言也來了,我們聊了一個下午,第二天他就趕著回去了,為什麼呢?因為要分房子,但是我壓根不知道分房子是什麼,不過後來聽説他也沒分到。其實我們沒有多少機會見面,但是我們經常通信。”而談到莫言的作品,馬悅然稱莫言的短篇小説比長篇更精彩:“我覺得他(有些作品)真的寫的太長了。2004年,《上海文學》刊登了莫言的短篇小説《小説九段》,我看完後,立刻就翻譯成瑞典文,還開始嘗試自己寫微型小説,從這篇文章開始,我就覺得莫言對文字的掌握能力非常好。他的《船》還讓我想起沈從文30年代寫的短篇,非常像。”

  3問 因翻譯莫言作品發財?

  “我一塊錢都沒賺”

  近幾年,馬悅然不但公開表示對莫言的推崇,還翻譯了很多他的作品,比如《透明的紅蘿蔔》、《三十年前的一次長跑比賽》、《會唱歌的墻》、《翱翔》等等。在莫言獲得諾獎後,網上很快也傳出馬悅然將出版莫言譯作,想以此大賺一筆的消息。對此,馬老一臉無辜地説道:“我一塊錢都沒賺。”他解釋稱確有莫言譯作將發行,而且在瑞典、歐洲也有人説“馬悅然發財了!”但事實上,他的譯作早在莫言獲獎前就給了出版社,並得到了稿費,如今賺錢的只有出版社。

  4問 莫言獲“諾獎”屬偶然?

  “評委一致推選莫言”

  近日,有業內人士分析稱,此次諾貝爾文學獎評選有很多作家都與莫言旗鼓相當,因此莫言能最終獲獎具有一定的偶然性。對此,馬悅然表示諾獎評選小組在最後投票時大家意見還是比較一致的,這也側面説明瞭莫言獲獎實至名歸。他説道:“推薦作家是在今年2月1日以前寄給瑞典學院的,諾獎小組從250人中選出三、四十人,介紹給院士。三月、四月名單再次縮小,到了五月底就只剩下5人。”馬悅然稱,到了9月份,諾獎小組開始開會討論誰該得獎:“每個人都要把自己的意思講出來,10月初大家進行最後的投票決定誰能得獎,今年意見比較一致,就是莫言。”

  5問 中國作家很渴望“諾獎”?

  “經常收到一些中國作家來信”

  由於中國許多作家對諾貝爾文學獎的長期渴望,甚至還引起一些不好的事情發生,馬悅然也為此表示了對中國文學的擔憂。馬悅然稱他經常收到一些中國作家的來信,內容不外乎是請我翻譯成瑞文和英文,推薦評選諾獎之類的。他説道:“有位山東的文化幹部半年之前給我寄了很多畫、古書,還説他本人很闊,獎金我可以留下,名譽歸他,我都退回去了。後來發現,他開始給瑞典學院諾貝爾獎小組主席寫信了。”

  6問 中國文學處世界文壇邊緣?

  “中國有的作家超世界水準”

  當被問及中國文學是否還處於世界文壇的邊緣時,馬悅然顯得有些激動:“中國文學一直是世界文學的一部分,而且有的中國作家非常好,有的是世界水準級別,有的還是超過世界水準的作家。莫言可能是中國譯成外文最多的一個作者,所以莫言的那些著作幫助中國文學進一步走向世界文學。”馬悅然還特別指出,瑞典學院以前的常務秘書曾説世界文學就是翻譯,“他説的很對,沒有翻譯就沒有世界文學。”

新聞中心 兩岸 社會 國際 臺灣頻道

相關閱讀:

[ 責任編輯:芮益芳 ]

:
    關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網路傳播視聽節目許可證0107219號
    台灣網版權所有