《尤利西斯》講了一個口是心非的故事

時間:2015-04-03 09:01   來源:京華時報

  竟然有人把《尤利西斯》改編成了舞臺劇!這是我聽説《尤利西斯》要來中國上演的第一反應。看戲前一個月,我在朋友圈裏做了一個小調查,反響分為兩極:絕大多數人從未看過,有少數人甚至聽都沒有聽説過;有十個指頭就能數得過來的幾個人對《尤利西斯》如癡如醉,甚至讀了二三十遍;處於這兩極之間的,看過一些片段,或者勉強啃過一遍,但是並沒有看懂,也説不上喜歡。

  這一次蘇格蘭特隆劇院的舞臺劇《尤利西斯》,是全世界迄今為止首版把這部全本小説搬上舞臺的戲劇改編作品,首演于2012年10月蘇格蘭格拉斯哥,今年作為易立明新蟬戲劇藝術中心“中英文學劇場連線”項目的開頭炮,從3月底開始到4月中旬,在國內巡演4個城市:杭州、上海、北京、濟南,共計9場演出。導演和編劇對這個戲的期待很一致:希望能讓沒有看過《尤利西斯》這部小説的人,看完這部戲之後,對小説産生點兒興趣,以至於去閱讀原小説。

  從這個角度來説,看戲之前先看小説,並非必備條件。即便在《尤利西斯》誕生的大本營——愛爾蘭都柏林,這本小説也並不普及。演這齣戲的蘇格蘭演員格蘭特斯密頓告訴我,為了演這個戲,他也是花了好多功夫,才斷斷續續把原著啃完,“實在太難了。”很多愛爾蘭觀眾來看戲,也沒有看過小説,照樣笑得前仰後合。在杭州和上海兩地演完之後,導演安迪阿諾德最大的一個感想就是:“原來在中國有這麼多觀眾看過《尤利西斯》。”在上海的第一場演出,觀眾席裏甚至有“原著黨”一邊看戲,一邊抱著小説找臺詞——沒錯,這臺戲的劇本,所有臺詞全部來自喬伊斯的原文,只不過經過了刪減和重新編輯。導演笑稱,這讓女主角很緊張:“最後一大段持續好幾分鐘,全部都是她的獨白,萬一説錯了,可怎麼辦?”

  事實上,對於中國觀眾而言,由於存在一個語言問題,進劇場看之前,先了解一下《尤利西斯》基本劇情和人物關係,將會有助於更好地欣賞這齣戲。全劇用英文演出,由於演出的故事發生在都柏林,演員們的臺詞都帶有很重的愛爾蘭口音。800頁的小説,改成戲劇僅兩小時二十分鐘,舞臺上的表演幾乎是接二連三,令人目不暇接,連換景都被設計成了劇情的一部分。

  故事從本質上來講十分簡單:一個男人在都柏林遊蕩的一天。他被嘲笑、被打擊、被議論,卻仍舊對週遭的一切保持興趣,渴望愛和被愛,渴望生機勃勃的生活。還有一條與之平行的故事線索,是在都柏林遊蕩的另一個男人,比他年輕二十歲,兩個人也可以説是偶遇。偶遇的關係並沒有持續多久,他們就彼此告別。然而,我們誰也不知道,第二天會繼續發生什麼。喬伊斯之所以把書名起作《尤利西斯》,取自荷馬史詩《奧德賽》的典故(古希臘英雄奧德修斯在海上漂泊了10年的故事)。在喬伊斯的小説中,現代人布盧姆的漂泊則被壓縮到一天。可想而知這一天中發生了多少事情,具有怎樣驚心動魄的戲劇性。

  在這個從剝除到凸顯的過程中,我們窺見了喬伊斯的一部分真正本質:他的人性和他的幽默。從最粗淺的層面來説,全劇從頭到尾都在不斷地講黃段子,賈平凹曾經很羨慕喬伊斯這種“藏污納垢”的筆法,並稱自己的《廢都》就是受《尤利西斯》啟發而創作。然而,喬伊斯的黃段子並不是為了色情,毋寧説,他以一種令人驚奇的坦率方式——即公開每個人腦子裏都曾經轉過的“下流”想法,來直面人性,追問人的存在的本質。我們心裏想著“是”的時候,嘴上卻説著“不”;儘管這樣,我們還是追求那個超越現實的“是”。就如劇中的男女主人公的悲劇生活,他們彼此相愛,但是卻彼此逃避,最終他們仍舊渴望彼此相愛。結果是什麼呢?夜幕降臨,人們沉沉睡去;夢境襲來,一天又將重新開始。生活沒有答案,戲劇也沒有。《尤利西斯》漂泊一日,還將日日漂泊。(石鳴)

編輯:張潔

相關新聞

圖片