8月28日,國內百餘名學者聯名寫信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該信稱,商務印書館第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違反了《國家通用語言文字法》等法規。(8月28日《北京晚報》)
反方:英文怎能進漢語詞典
NBA也成了漢語詞彙,使我們不得不對現代漢語的命運擔憂。只要上過學的人都知道英文字母和方塊漢字的區別,難道那些所謂的語言專家都弱智了?顯然,NBA、WTO、CPI、GDP等外語縮寫的詞彙雖然已經得到認可,我們在口頭和文字表述的時候也常常在用,但必須要明確的一個常識是,漢語就是漢語,英語就是英語,符號都不一樣,怎麼可以差強人意地將此詞彙列入漢語詞彙呢?即使前有“的士”、“咖啡”、“吉普”、“馬拉松”等外語音譯詞的接納,但畢竟也是音譯的漢字,而不是純粹的英文字詞。所以,NBA這樣的詞語不能進入《現代漢語詞典》。 (朱佳發)
正方:代表多種文化融合
《現代漢語詞典》是註釋詞語的工具書。既然日常用語及其出版物中存在著大量使用西文字母開頭詞語的現象,那麼,《現代漢語詞典》就有必要將這些詞語收錄進來並加以註釋。
其實,網路用語與西文字母開頭的詞語是一樣的,都不在規範的現代漢語之列。可專家們為什麼對網路用語進入“現漢”特別寬容,而對西文字母開頭的詞語卻又如此敏感?在筆者看來,《現代漢語詞典》收錄NBA等西文字母開頭的詞語,是多種文化融合。
專家們一再強調漢語的純潔性,其實,在漢語漫長的發展過程中,“純潔性”也是與時俱進的。單是白話文代替文言文,真正純潔的漢語就不復存在了。漢語處在世界相交融的語言環境中,強調絕對的規範,甚至有可能淪為固步自封和文化自閉。(李先梓)