去年開始,一家名為wuxiaworld的網站進入大眾視野,中國人一般稱之為“武俠世界”。雖以武俠命名,但它是一個徹徹底底的美國網站。創始人叫賴靜平,曾是美國駐越南大使館的一名外交官。在網站上,他的網名是RWX,是金庸小説《笑傲江湖》中任我行的姓名拼音縮寫。
最近,在“武俠世界”的帶動下,中國網路文學海外傳播成為媒體關注的熱點。在各種報道中,中國網文頗有走向世界的架勢。中國網路文學在國外真有這麼火嗎,走紅原因是什麼,下一步發展需要破解哪些問題?
百萬外國讀者並非虛言,類型小説極具吸引力
頗具歐美范兒的網路小説《盤龍》以魔法故事為背景,被認為是西方奇幻類小説在中國通俗化的代表。2014年12月4日,當賴靜平還在翻譯《盤龍》時,他就在PayPal上接受了第一筆捐助。同月22日,他創立“武俠世界”網站。
“擁有百萬老外讀者並非虛言。”北京大學中文系副教授邵燕君説。據“武俠世界”2017年2月的統計數據,今年以來,該站每日頁面點擊量在400萬上下,每日來訪用戶量接近30萬。受限于網文翻譯速度較慢、類型尚不夠豐富,大部分讀者並不會每天登陸網站追看小説,若將每月至少登陸一次的讀者視為活躍讀者,那麼“武俠世界”的活躍讀者數已超過250萬,在兩年的時間裏迅速躥升至全球Alexa排名第954的大型網站。而僅次於“武俠世界”,流量排名第二的網文翻譯網站,被稱為“引力世界”的gravitytales網站活躍用戶超過120萬。
[責任編輯:郭碧娟]