推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91週年
您的位置:台灣網  >   新聞中心  >   大陸  >   科教  >   正文

《甄嬛傳》要赴美粉絲愁翻譯 娘娘出國英文名成大事

2013年01月30日 14:48 來源:新京報 字號:       轉發 列印

  2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。“甄嬛”即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。

  遠渡美國

  補拍鏡頭並重新配樂配音

  鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。剪輯的過程中方並不參與,將由對方按照歐美人的欣賞習慣而定,“在片子重新編輯、剪輯完成之後,會拿給我看,要徵得我的同意,如果故事剪得不對也不行”。

  此外,鄭曉龍表示,美方也會針對自己的版本,重新再補拍一些鏡頭。而對於大家最為擔心的臺詞翻譯問題,鄭曉龍坦言,翻譯成英文臺詞毫無疑問會有損失,“原來的臺詞是半文言文,有些是很難翻譯的,但總體來説還是可以翻譯出來那個意思的。”

  《甄嬛傳》製片人曹平也向本報記者肯定了“甄嬛”即將遠渡重洋的消息,“這部劇在美國的華人電視臺播過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,會在美國的主流電視臺播出”。曹平介紹,《甄嬛傳》在東南亞地區播出的效果都很好,而一些懂東方文化的美國人在看過本劇之後,也非常喜歡。

  據記者了解,雖然也有國內電視劇宣傳在國外播出,但大部分都是在中文電視臺播出,真正在國外主流電視臺播出的很少。實際上,大部分“出國”的劇集也大多只是在東南亞國家播出。

  ■ 網友熱議

  半文言臺詞可咋翻譯啊?

  當《甄嬛傳》將有望登錄美國主流電視臺的消息被報道後,有人就為它起了個“應景”的美國版名字“後宮復仇者聯盟甄嬛歸來”。

  《甄嬛傳》半文言文式的臺詞也是其特色。比如“容不容得下是你的氣度,能不能讓你容得下是我的本事”等臺詞都透露著韻味,這些臺詞如何翻譯成表達準確又具有美感的英文,也成為網友熱議的話題。

  於是,真有網友開始動手“翻譯”《甄嬛傳》中的臺詞、人名。首先難以給美國人講明白的就是劇中答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后等後宮等級名稱,有網友乾脆直譯成“甄嬛”是“Real Ring”(真的環),“葉答應”是“Leaf agree”(葉同意),“曹貴人”是“Cao so expensive”(曹好貴)。華妃那句“賞你一丈紅”成了“Give you a 3.3333 meters red!”(給你3.3333米的紅)。搞笑的翻譯成了近期網路上最熱門的話題之一。

  熱播臺灣

  劇中造型臺詞成熱門話題

  在《甄嬛傳》即將遠渡重洋之時,《甄嬛傳》目前在臺灣的火爆程度更是多年未見,不僅收視打敗《康熙來了》等臺灣同時段節目,成為2012年在臺灣播出的最火話題劇。據悉,《甄嬛傳》去年3月在華視首播,目前已重播到第3次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄(平均每分鐘收視人口約65.4766萬人)。華視也準備在春節期間再次重播。

  《甄嬛傳》的熱播,使得美容論壇達人以模倣劇中人粧面為樂,整容醫院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,臺灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱,蔡依林等明星更是多次表示自己喜歡看這部劇。

  《甄嬛傳》劇中的幾位主演更是紅遍臺灣,為此,臺灣的電視臺也請孫儷、蔡少芬、蔣欣、張曉龍等到臺灣參加活動錄製節目。在劇中扮演溫太醫的張曉龍到臺宣傳,短短5天就接了40余個通告。一時間,《康熙來了》《SS小燕之夜》等臺灣熱門節目都能看到他的身影。(采寫/新京報記者 劉瑋 吳立湘)

點擊更多新聞進入新聞中心 兩岸新聞  臺灣新聞

:
    關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網路傳播視聽節目許可證0107219號
    台灣網版權所有