文化交流的光影之橋

時間:2015-07-28 09:08   來源:光明日報

  “我把電視劇《溫州一家人》推薦給電視臺,他們表現出很大的興趣。接下來,我們需要在獲得許可、翻譯、配音等工作中得到中方的支援。”在6月底結束的第18屆上海國際電影節上,來自哈薩克REC傳媒公司製作中心的伊爾泰,表達了對中國當代影視作品的喜愛。

  同樣是在6月底,歷時3個多月拍攝的40集大型電視劇《絲綢之路傳奇》在天山天池封鏡,該劇是“絲綢之路影視橋工程”重點電視劇項目。據介紹,電視劇預計將於今年10月在央視播出,並翻譯成土耳其語、英語等,向絲綢之路經濟帶沿線國家發行。

  近兩年來,中國提出並推動“一帶一路”建設,弘揚和平友好、開放包容的精神,與絲綢之路沿線國家大力開展人文合作,影視作品在其中起到了不容小覷的橋梁作用。

  影視譯製 打破語言壁壘

  “‘一帶一路’是亞洲、歐洲和非洲溝通交流的重要通道,影視節目譯製在突破語言壁壘、增進相互理解上,發揮著不可替代的作用。”中國廣播電影電視節目交易中心總裁馬潤生説。

  在今年年初的全國新聞出版廣播影視工作會議上,中宣部副部長、國家新聞出版廣電總局局長蔡赴朝表示,“絲綢之路影視橋工程”要以第二屆絲綢之路國際電影節、中國影視劇對象國本土化語言譯配等項目為載體。

  據悉,對於中國國際電視總公司等中標實施單位譯製影片的品質,新聞出版廣電總局提出了嚴格要求,包括必須確保每一部影視作品至少三名主要演員和三名次要演員,其發音由所飾演角色的母語國家的專業配音人員承擔,並在每部影視作品中做到口音統一及純正,有效規避中外受眾文化背景和宗教習慣的差異,貼近受眾習慣等。

  另外,目前由中國國際電視總公司中國廣播電影電視節目交易中心創建的“中國國際影視節目譯製交易平臺”已經投入使用。該平臺整合了國際翻譯配音技術和人力資源,形成線上的節目翻譯配音基地,以聯合國6種工作語言為核心,服務於國內外影視節目製作、播出和行銷機構。據中國國際電視總公司介紹,未來幾個月,將有一批新電視劇實現境內外同步播出,包括古裝劇《瑯琊榜》、都市情感劇《大好時光》等。

  

編輯:陸潔

相關新聞

圖片