人民日報文藝觀察:重視“中譯外”高端人才培養

時間:2014-08-05 08:20   來源:人民網-人民日報

  隨著中國的快速發展和中外交流廣度與深度的日益拓展,世界對中國的資訊需求越來越多,中國各個領域前所未有地全方位呈現在國際社會面前。尤其是黨的十八大以來,習近平總書記提出了“創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新範疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”等一系列新理念、新思路、新要求,對更有效、更深層次地推進對外文化交流和國際傳播能力建設,對翻譯工作特別是“中譯外”(由中文譯成外文)能力和水準設定了明確的新目標。

  近年來,我國的翻譯事業有了長足進步,但與日益增多的對外交流合作及文化軟實力建設需求相比,還存在著明顯的差距和許多不適應的情況,有些矛盾與問題還相當突出。其中最突出的問題是,兼具跨文化交流、傳媒新技術應用等多方面能力的高端“中譯外”人才,特別是小語種人才十分匱乏。

  從國家層面看,首先要從增強國家文化軟實力和中華文化國際影響力的戰略高度,把翻譯工作和翻譯人才培養作為一項長期、系統、戰略性的工作來抓,從教育資源安排、學科設置、重大國家級翻譯項目的策劃、翻譯事業與翻譯産業的規劃與管理、翻譯水準評價體系與權威發佈等諸多方面進行統籌規劃,科學佈局。其次,要加強翻譯特別是“中譯外”教育、研究。長期以來,翻譯教學在我國高等教育中從屬於外語專業,翻譯專業教育和翻譯學科體系近年才剛剛起步。直到2006年,全國只有3所大學試辦翻譯專業本科,到2007年,有15所大學設立了翻譯碩士學位,目前從翻譯專業畢業的學生不過幾千人。全國翻譯專業資格(水準)考試從2003年啟動以來,獲得中級以上資格證書者只有4萬人,而其中專長于“中譯外”的高水準人才只佔很小的一部分。此外,在市場經濟條件下,從事“外譯中”(由外文譯成中文)的翻譯相對“中譯外”能獲得更好收益,“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場機制的激勵難以滿足翻譯事業發展的實際需要,國家對高端“中譯外”人才培養和重大項目翻譯要給予必要支援。

  從專業角度看,“中譯外”工作的難度明顯不同於“外譯中”。時事政治類翻譯事關話語體系建設,缺少權威的翻譯和發佈機制,一定程度上影響了我國政治話語的對外傳播效果;經典中國文學類作品的翻譯,不僅需要對中國古今文學作品有深刻的理解,還需要熟知國外讀者的思維方式、閱讀習慣和語言特點,更需要有再創作的語言表達能力;更不用説涉及中國悠久歷史、哲學、中醫中藥等中華文化與文明瑰寶的翻譯,如果沒有對中華文化的精通,就很難通過翻譯體現中華文化在對外交流中的魅力。儘管現在第一線的年輕“中譯外”工作者外語水準總體不錯,但對當代中國時政理論的掌握不夠,傳統中華文化、經典中華文化的功底不足,“內知國情、外知世界”的整體素質能力依然捉襟見肘。

  從人才隊伍角度看,一方面是缺少大師級的“中譯外”翻譯與定稿人,尤其是小語種高端翻譯人才;另一方面,儘管海外的漢學家、“中譯外”的翻譯隊伍在逐漸擴大,但缺乏一個整合的平臺和機制,來幫助他們加深對中國經濟社會最新發展進步和文化文明最新研究成果的了解,從而更新知識結構,共同研究解決他們在翻譯中遇到的問題,形成中外專家在翻譯中的優勢互補。

  由此可見,加強翻譯人才尤其是“中譯外”人才隊伍建設,是一項緊迫而重要的任務,需要我們從以下幾個方面入手:

  一要解放思想,樹立國際化翻譯人才觀。翻譯人才是特殊的人才群體,不僅要有較深厚的中國文化功底,準確了解當代中國國情,還要了解對象國文化和受眾心理,有跨文化交流的語言和能力。要站在國家高度、立足國際視野,樹立國際化的翻譯人才觀,創新翻譯人才培養使用的思路與方法,廣開引智之路,加大整合培養力度,提供發展平臺,給予合理待遇,在最大範圍和最廣領域集聚高端翻譯人才為我所用。

  二要加強對翻譯隊伍建設和翻譯事業發展的統籌規劃,將其作為融通中外話語體系、加強國際傳播能力建設的一項戰略任務。要立足全局,解放思想,在充分發揮市場活力的同時,發揮好政治資源的優勢,加大對翻譯人才隊伍,特別是“中譯外”人才隊伍建設的重視和支援力度,通過組織、策劃更多的國家級“中譯外”翻譯項目,廣泛吸引和凝聚海內外漢學家、翻譯家的積極參與;制定並完善扶持、規範翻譯産業與翻譯事業發展相結合的標準與條例,建立中譯外高端人才遴選機制、優秀翻譯作品評選機制、“中譯外”首席定稿人機制、小語種翻譯項目優先支援等一系列高端翻譯培養使用工作機制,為鼓勵更多高素質人才長期投身“中譯外”翻譯事業,為激勵高端翻譯人才隊伍建設提供一個良好的制度環境和資源支援。

  三要加大對涉及話語體系建設和事關中國道路、理論、制度,事關經典中華文化與文明翻譯中的重點、難點問題的研究力度,建立並不斷完善中國特色話語字庫和權威的發佈機制,不斷提高融通中外話語體系的水準與能力。

  四要遵循翻譯人才特別是“中譯外”人才隊伍培養教育的規律,創新思路,大膽探索。要從學位教育入手,加強學科體系建設和師資隊伍建設,加強翻譯人才培養系統性、實用性教育的特色,為高端翻譯人才的培養奠定科學、紮實的基礎。

  五要與國際一流翻譯學院和專業翻譯機構合作,創辦具有中國特色的高端翻譯研修學院,加大對包括海外漢學家、翻譯家在內的“中譯外”高端翻譯人才的研修培訓和繼續教育,提升他們對中國國情、中華文化的認知水準和對中外文化與語言的駕馭能力,研討解決他們在跨文化交流和雙語翻譯中遇到的困難與問題,不斷提升“中譯外”高端人才的素質與水準,並由此建立起中外翻譯專家優勢互補、資源共用、緊密合作的機制,拓展高端“中譯外”人才隊伍的內涵和外延,為中國翻譯事業的發展提供豐厚的資源和紮實的基礎。

 

編輯:李傑

相關新聞

圖片