朱慧卿/畫
日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用中文拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一採用中文拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”(9月18日《新京報》)。
火車站名的英文拼寫,本就是為了方便國外旅客辨識地名和方向,這是因為彼此文化的差異性,熟悉並能掌握漢字或中文拼音的外國人並不多。某種程度上説,中英文在火車站名共存,還是一種與國際接軌的重要體現,有助於中外文化的交流和融合。而今,鐵道部一紙通知,就要將英文拼寫改成中文拼音,讓人有些摸不著頭腦。
規範火車站名拼寫固然是一件好事,只有統一的拼寫範式,才能方便人們的出行和辨識。但究竟該採取哪種拼寫方式?顯然不該是中文拼音。首先,在火車站名的辨識上,國民基本已經不存在障礙,無需用中文拼音來進一步説明;其次,火車站名設置雙重辨識,最主要的目的就是滿足更廣大人群的需要,採用英文無疑滿足了這種需要。
相反,火車站名拼寫若統一使用中文拼音,除了彰顯出漢語文化的魅力外,恐怕更多地是給外籍旅客帶來出行困擾,更罔談與世界接軌。試問,又有多少外籍旅客能夠區分中文拼音中的“東南西北”?值得一提的是,由於火車站名拼寫換用中文拼音,又將需要更換多少站牌名,由此帶來的人力和物力的成本更是難以估算。
我們不知道,鐵道部將火車站名拼寫統一改為拼音出於何種動機,但很顯然,這種決策缺乏必要的民主性、科學性、嚴謹性,更像是拍腦袋作出的決定。火車站名的拼寫,只有實用才有價值,統一使用中文拼音並不能讓全世界讀懂漢語。
倒是民眾更具智慧,在新聞跟帖中,有網友就質問“這是不是為了照顧我們文化程度不高?”更有人質疑,這種統一站名拼寫的做法背後,或存在貪腐的嫌疑。概而言之,比火車站名拼寫更需要規範的其實是公權力,權力若得不到有效的規制,車站名拼寫統一成中文拼音這樣的事難免會出現。(禹海君)