近日,有網友在天涯論壇上發帖稱北京市動物園門外導覽圖上的北京大學、清華大學的英文譯名有誤。昨日,動物園相關負責人表示,將立即對翻譯錯誤部分進行更正。

導覽圖上,多個地名的英文譯名出現錯誤。記者朱嘉磊 攝
5月2日,網友“北京街頭直擊”在天涯論壇上發帖稱,動物園導覽圖上的周邊公共交通欄目將北京大學、清華大學的名字分別翻譯成了Beijing University、Qinghua University。網友跟帖指出了該處譯文的多處錯誤,其中“天安門廣場、故宮”等地名專有名詞的英文都出現拼寫錯誤。一位網友跟帖稱,導覽圖作為首都的窗口,應當準確無誤。也有網友表示,用拼音翻譯地名也能夠讓外國遊客認識,沒必要非得譯成英文。
清華大學外國語言文學係張為民副教授告訴記者,將北京大學譯成Peking University、清華大學譯成Tsinghua University是約定俗成的規范譯法,譯名中包含著歷史傳統,如果直接用現代拼音翻譯就會失去其原始意義,也不便國際交流。
昨日下午,北京市動物園相關負責人稱,翻譯錯誤是導覽圖制作方工作失誤所致,動物園將立即更換導覽圖,對錯誤譯文做出更正。(實習記者周勁)