
指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了“大野鵝塔” 記者 鄧小衛 攝
西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由于不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:“當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。”
goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思
記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了“大野鵝塔”。在英語里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網站上也是這樣翻譯。
一個網名叫“healy”的網友在“榮耀西安”網站也提出這一問題,“healy”說:“英文中沒有單獨與大雁對應的詞匯,那為什麼要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。”
還有網友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思。井蓋制作方把英文“公園”park搞成了“豬肉”pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發現有些井蓋已經被換掉。