ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   資訊

“漢譯世界學術名著叢書”120年紀念版成果斐然標誌新階段

2017年08月21日 08:40:07  來源:中國新聞網
字號:    

  中新網8月20日電 (記者 應妮)正在舉行中的上海書展迎來了商務印書館的“漢譯名著分科本120年紀念版”,這一皇皇巨著達到700種的規模,可謂這一標誌性學術品牌叢書的新階段總結。

  《漢譯世界學術名著叢書》是商務印書館組織出版的一套大型學術翻譯叢書。所收著作均為世界學術史上具有里程碑意義上的經典著作,範圍涉及哲史社科各學術領域。叢書按廣義的學科分為哲學、政治法律社會學、歷史地理、經濟學、語言學五類,分別用橘、綠、黃、藍、赭五色標識,可謂該館的標誌性的學術品牌叢書。

  “漢譯名著分科本120年紀念版出版座談會”日前在上海書展上舉行。商務印書館副總編輯陳小文介紹,此次分科本不僅包括已出版的第1輯至第15輯的六百餘種,還包括即將出版的第16輯和第17輯的部分品種。還在以往出版的單行本基礎上做了文字和體例上的統一校改,進一步提升了譯文品質。裝幀上採取硬面套裝形式,封面做了燙金處理,凸顯出“紀念版”的價值。可以説,此次漢譯名著分科本紀念版的出版,是對這一標誌性學術品牌的一個新的階段性總結。

  在嘉賓對談環節,商務印書館總經理于殿利總經理回顧了出版“漢譯名著”的歷史。商務印書館自成立之初,在張元濟及王雲五等傑出出版家的領導下,致力於翻譯引進全世界的學術知識成就,出版了眾多包括《天演論》《原富》《漢譯世界名著叢書》等在內的翻譯著作,這些翻譯著作促進了晚晴民國以來中國“睜眼看世界”,為中國後來的現代化打下了思想基礎。

  中華人民共和國成立後,商務印書館在出版領域定位“以翻譯外國的哲學、社會科學方面的學術著作為主,並出版中外文的語文辭書”。在上世紀五六十年代,商務的領導人陳翰伯頂住了各種壓力,組織翻譯出版了三百餘種學術譯著。後來“漢譯名著”結輯出版時,最初幾輯的大部分品種都是這個時期翻譯的。

  改革開放後,“漢譯名著”正式結輯出版。經過三十餘年的努力,達到了700種的規模。可以説,“漢譯名著”的出版幾乎全程參與了中國吸收世界知識成就以促進中國當代改革事業的歷史,它既是這段歷史推動者,也是這段改革的成就之一。

  于殿利指出,隨著中國綜合國力和影響力與日俱增、在世界舞臺上發揮的作用日益重要,中國對系統的世界學術知識將會有更大的需求。因此商務印書館未來還會以更大力度繼續推進漢譯名著的出版。此外,“漢譯名著”的産品形態也在不斷創新中,其中不少品種已在kindle上了電子版銷售,紙質書方面,出版了漢譯名著的“大眾普及版”,同時一些漢譯名著被整合進了“大師文集”中,如《盧梭全集》《海德格爾文集》《托克維爾文集》等。

  華東師範大學黨委書記、哲學系終身教授童世駿認為“漢譯名著”對中國的學術翻譯起到了引領的作用。“在現今時代,特別需要有學術的思想,有思想的學術,需要將學術和思想統一起來。而‘漢譯名著’中的經典著作可以説大多數體現了這種思想和學術的結合。”

  同濟大學人文學院教授孫周興已經從“漢譯名著”的讀者進階到譯者,目前翻譯出版了了近十種漢譯名著,並在商務印書館主持《海德格爾文集》《尼采著作全集》《未來藝術叢書》等大型出版項目。

  據透露,商務印書館還將在今年年底推出“漢譯名著”120年紀念版的布面精裝珍藏本。(完)

[責任編輯:楊永青]